Disposiciones generales

Funcionarios y agentes temporales

 

El Centro de Traducción necesita personal cualificado con conocimientos específicos y experiencia, especialmente en los ámbitos ligados a su actividad principal.
Desde su creación, los procedimientos y convocatorias de selección del Centro de Traducción han perseguido dos objetivos:

  • cubrir las vacantes que se produzcan en el cuadro de efectivos adjunto al presupuesto del Centro de Traducción adoptado por su Consejo de Administración;
  • contratar personal que posea un alto grado de capacidad e integridad entre los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea.

La contratación se realiza ya sea mediante procedimiento de selección externo, ya mediante procedimiento de selección interno/concurso.

Agentes temporales

Los procedimientos que regulan la contratación y el recurso a agentes temporales en el Centro de Traducción se ejecutaron conforme a sus  disposiciones generales de aplicación en 2009.

El Centro emplea a agentes temporales bajo contrato de larga duración para la ejecución de tareas de carácter permanente directamente vinculadas con la actividad principal o relacionadas con la gestión administrativa u organizativa (apoyo administrativo, TI, etc.).

Las disposiciones de aplicación establecen todas las obligaciones y responsabilidades del Centro de Traducción y de los Comités de Selección con arreglo a los procedimientos de selección organizados, con asistencia plena o limitada de la EPSO.

Las disposiciones de aplicación establecen las fases principales de los procedimientos de selección, que cabe  resumir como sigue:

  • el departamento donde se detecta una necesidad debe comprobar si existe una lista de reserva correspondiente al perfil buscado, o bien publicará la vacante a nivel interno a fin de brindar al personal la oportunidad de presentar su candidatura. Si no existe lista de reserva y si no ha sido posible cubrir la vacante mediante publicación interna, se convoca un procedimiento externo. Este procedimiento podrá responder a una necesidad específica de un departamento (p. ej., la necesidad de un traductor) o a una necesidad compartida por varios departamentos (p. ej., necesidad de secretarios).
  • Publicación del anuncio de vacante en el que se indicarán los criterios relativos a las capacidades generales y específicas y las cualificaciones básicas requeridas, la duración del empleo, el grupo de funciones y el grado, así como las principales fases del procedimiento de selección (a través de la página web del Centro de Traducción, el sitio web de la EPSO, las Representaciones Permanentes de los Estados miembros y, si procede, en la prensa internacional, local y especializada u otros canales apropiados).
  • Designación de un Comité de Selección por la Autoridad Facultada para Proceder a los Nombramientos y el Comité de Selección.
  • Examen de las solicitudes electrónicas con arreglo a los criterios de admisibilidad (en el caso de las solicitudes electrónicas, en una fase posterior se requerirá documentación acreditativa) e identificación de los candidatos que mejor se ajusten a los criterios de selección.
  • Organización de la prueba escrita de acuerdo con el nivel y el perfil indicados en el anuncio de vacante. El objetivo de la prueba es evaluar las aptitudes generales, los conocimientos lingüísticos, el conocimiento de la UE y las competencias específicas del candidato. El contenido de las pruebas escritas lo determinará el Comité de Selección correspondiente. A fin de velar por el cumplimiento del principio de imparcialidad, se mantendrá el anonimato de los exámenes de los candidatos durante la fase de corrección.
  • Organización de entrevistas personales de los candidatos seleccionados con el Comité de Selección. El objetivo de las entrevistas es evaluar las cualidades personales de cada candidato en relación con el perfil buscado, sus aptitudes y sus conocimientos generales y específicos. En las entrevistas se evalúa asimismo la capacidad del candidato para desenvolverse en un entorno multicultural, su motivación y personalidad y su capacidad de expresión oral.
  • Elaboración de una lista de reserva.
  • Información a los candidatos sobre el resultado de la prueba escrita y las entrevistas y de su inclusión o no en la lista de reserva.

Funcionarios:

Los procedimientos de selección de los funcionarios se ajustan a las disposiciones recogidas en el anexo III del Estatuto de los funcionarios.

La Sección de Recursos Humanos utiliza el vademécum de la EPSO para las Comisiones de Selección y los Comités de Selección, que contiene un resumen de todos los principios y prácticas pertinentes y cuyo objetivo es orientar a las comisiones de selección en su trabajo y sus decisiones

El Centro de Traducción ha organizado concursos internos tanto para categorías generales, como «secretarios», como para categorías específicas, como «Jefe del Departamento de Administración», con vistas a crear listas de reserva.

Estos procedimientos de selección están reservados exclusivamente al personal activo en el Centro de Traducción.

Agentes contractuales:

El Centro de Traducción puede recurrir a agentes contractuales con el fin de

  • potenciar su capacidad en las funciones de apoyo al trabajo en proyectos de duración limitada;
  • sustituir a funcionarios o agentes temporales (AD/AST) en situación de permiso por maternidad, baja por enfermedad, permiso parental o familiar y trabajo a tiempo parcial.

 

En 2009, el Centro aplicó las disposiciones generales de aplicación relativas a los procedimientos que regulan la contratación y el recurso a agentes contractuales.
En casos de sustitución urgente o a corto plazo, regirá el procedimiento de selección siguiente:

  • publicación de los anuncios de vacante en el sitio web durante al menos dos semanas, indicando los criterios relativos a las competencias generales y específicas y las principales cualificaciones requeridas.

 

  • designación de un Comité de Selección.
  • examen de las solicitudes y selección de las que mejor se ajustan a la categoría profesional y a las cualificaciones requeridas.
  • celebración de entrevistas y selección de los candidatos con arreglo a la descripción del empleo incluida en el anuncio de vacante. El objetivo de la entrevista será evaluar las capacidades lingüísticas, personales y profesionales de cada candidato. Tomando como base el resultado de las entrevistas, el Comité de Selección consignará su decisión por escrito y detallará las razones de cualquier decisión adoptada.
  • el resultado de la entrevista se notificará a todos los candidatos.
  • la duración de los contratos celebrados para la sustitución rápida de un miembro del personal contractual no podrá superar los seis meses. 

La duración máxima de los contratos celebrados para sustituciones a corto plazo estará limitada en virtud de lo previsto en los artículos 42, 42 bis y 42 ter y en el título IV, «Condiciones de trabajo», del Estatuto de los funcionarios en relación con el permiso en caso de familia monoparental..

Formulario electrónico

¿Desea enviar su candidatura a un procedimiento de selección organizado por el Centro de Traducción? Desde que en 2009 el Centro introdujo un sistema de formulario en línea, solo se admiten candidaturas electrónicas.

Antes de presentar su solicitud, le invitamos a consultar nuestra sección preguntas más frecuentes (FAQ), donde encontrará la información necesaria, así como una descripción de las fases que debe seguir durante el procedimiento.