Traducción

Un día en la vida de un traductor


Testimonio de nuestros traductores

8.30

Martes por la mañana – el plazo semanal para la revisión de marcas.

Lubica abre el archivo: tiene que examinar 52 marcas de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI), de Alicante. Se trata de revisar la traducción realizada por los traductores externos al eslovaco, su lengua materna. Esta mañana prevé dedicarla exclusivamente a la revisión de marcas.



10.30

  • A través de Flosys, la aplicación electrónica de flujo de trabajo, Lubica recibe una traducción de la Agencia Europea de Seguridad y Salud en el Trabajo (EU-OSHA), con sede en Bilbao, relativa al estrés en el trabajo. Interrumpe su trabajo de revisión de marcas.
  • Abre en pantalla la hoja de trabajo que contiene las instrucciones sobre lo que tiene que hacer y comprueba si se adjuntan documentos de referencia.

  • Además de los documentos de referencia, en la memoria de traducción existen algunas traducciones anteriores. El plazo termina a las 17:00 horas.

13.00

Hora del almuerzo. Lubica come en la cafetería con un grupo de colegas polacos, portugueses e italianos.

14.20

  • Hay que comprobar el nombre de la Semana Europea de la Seguridad y la Salud en el Trabajo. Uno de los términos utilizados es nuevo. Lubica utiliza diferentes diccionarios electrónicos y la herramienta IATE (la base de datos interactiva europea de terminología); busca el término en Internet, así como en algunos diccionarios en papel.
  • Lubica habla con Rita, que traduce el mismo texto al francés. Monique, una colega neerlandesa, participa en el debate, pero no encuentran una solución definitiva.

  • Deciden llamar a Claudia, coordinadora de EU-OSHA. Entre los traductores, hay diez coordinadores o personas de contacto designados para comunicar con las agencias e instituciones para las que trabajamos. Claudia envía un correo electrónico a Bilbao preguntando cómo debe interpretarse el nuevo término.

15.30

Llega un nuevo texto a la pantalla de Lubica, y lo primero que hace es comprobar el plazo. Se trata de una revisión para dos días después de un texto médico para la Agencia Europea de Medicamentos (EMA), con sede en Londres, traducido en Eslovaquia por un traductor autónomo especializado en medicina. Lubica echa una ojeada al texto; comprueba que la calidad es satisfactoria y decide revisarlo al día siguiente.

16.45

Entretanto Claudia ha recibido la respuesta de Bilbao sobre el problema terminológico y envía un correo electrónico a los traductores que trabajan sobre el documento relativo al estrés en el trabajo. Lubica relee su traducción, vuelve a la página de gestión electrónica del trabajo y envía la versión eslovaca a la Sección de Gestión de Pedidos. A continuación, vuelve a las marcas.

18.00

La revisión de marcas ha terminado. Es la hora de volver a casa.

Johanna S.