
На 28 ноември 1994 г. Съветът на Европейския съюз приема Регламент (ЕО) № 2965/94 относно създаване на Центъра за преводи.
официални езика на ЕС
преведени страници
възложители
През 1995 г. е приет Регламент за изменение с цел разширяване на кръга на възложителите и предоставяне на роля в междуинституционалното сътрудничество на Центъра.
Центърът започва да извършва преводи на първите марки на Общността за Службата за хармонизация във вътрешния пазар (OHIM).

Центърът напуска офисите си в центъра на град Люксембург и се мести в Nouvel Hémicycle в квартала Киршберг на Люксембург, където са разположени повечето институции на ЕС
преведени страници
възложители

Влиза в действие Flosys. Това е авангарден ИТ инструмент, разработен в Центъра, който управлява всички процедури за превод от момента, в който възложителят изпрати документ на Центъра, до предаването на преведените версии на този документ.
Центърът стартира Nemo за управление на процеса за превод на марки на Общността.
преведени страници

Европейската фондация за управление на качеството (ЕFQM) признава, че Центърът е „ангажиран за постигането на отлични резултати в Европа“

Центърът е определен като вносител и ръководител на проекта за ІАТЕ (Интерактивна терминология за Европа) — съвместната терминологична база данни за всички институции/органи на Европейския съюз.
официални езика на ЕС
Голямото разширяване на ЕС през 2004 г., което почти удвои броя на езиците на ЕС от 11 на 20, бележи началото на нова ера за Центъра.
За своята десета годишнина Центърът организира конференция на тема „Езиково многообразие на всяка цена“.
официални езика на ЕС
Центърът добавя допълнителни официални езици на ЕС към своя набор с присъединяването на България и Румъния към ЕС и признаването на ирландския език за официален език на ЕС, макар и с прилагане на дерогация.
Предоставен е достъп на широката публика до междуинституционалната терминологична база на ЕС, ІАТЕ.

Центърът организира конференция под надслов „Езикът на Европа. Превеждане за ЕС“ по случай 15 години от създаването си.
Центърът заменя Nemo с инструмента Tr@mark за управление на процеса за превод на марки на Общността.
Центърът стартира ЕСНА-term — онлайн многоезична терминологична база, разработена за Европейската агенция по химикали.
преведени страници
официални езика на ЕС, които включват вече и хърватския език

Центърът се мести в настоящите си помещения в сградата Drosbach в центъра на град Люксембург и подписва споразумение за своето седалище с Великото херцогство Люксембург
преведени страници
възложители
възложители

Центърът стартира еСdT, новата специализирана система за управление на преводния процес, която заменя предходната система Flosys.