The Translation Centre’s top strategic priority has always been to ensure high-quality translation for its clients. The quality of a translation depends to a great extent on the quality of the source text. This crucial aspect is often overlooked by many authors, who have not necessarily been trained in professional writing. The Centre offers an editing service for source texts to enhance their linguistic quality and render them fit for translation. However, the best results are achieved when authors draft texts bearing in mind from the start that they will be translated.

270 multilingual entries related to the current pandemic are now available in IATE, the European Union terminology database. With 8 million terms in the 24 official languages, IATE is the terminology reference not only for language professionals, but also for national experts, policy advisers, public administrations, academics and private sector companies.

The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (Eurofound), which has been one of the Translation Centre΄s clients since 1996, has launched an online survey to try to understand the impact of the COVID-19 pandemic on people living in the EU.

In March 2020, the Translation Centre reached out to the University of Rome Tor Vergata with a series of webinars on the interrelation between languages and technologies in translation. It also gave an online presentation on the Centre’s workflow in the University of Granada.

EU institutions and bodies, including the Translation Centre, will be taking part in Earth Hour 2020; how about you?

The Translation Centre ended 2019 with a total translation volume of 657 323 pages delivered to 58 clients. Far from being a ‘business as usual’ year, 2019 was marked by a spirit of innovation resulting from the determination to start implementing the Centre’s Transformation Plan 2019-2020.