Our language services at a glance

Translation is, of course, the first thing that comes to mind when thinking about our agency. And rightly so, as translation is our core business. Last year, we translated no less than 730 000 pages for our clients. What is less known is that the Centre also provides other services, such as subtitling, editing and terminology work.

Since the EU enlargement of 2007, the total volume of translation processed by the Centre has ranged between 700 000 and 800 000 pages per year. Translation projects are divided into two categories: European Union trade marks and documents.  EU trade marks are processed on behalf of the European Union Intellectual Property Office (EUIPO, formerly OHIM) and account for 63% of the Centre’s total translation volume. Documents are translated on behalf of the Centre’s 61 clients and include, among others, reports, directives, publications, press releases, presentations, promotional material and website content.

The annual translation volume takes into account any related services provided by the Centre, which are included in the total page count. This applies, for example, to editing. This service was launched in 2011 by the Centre and entails checking the linguistic quality of original documents which may have been drafted by non-native speakers. The checks are performed by translators working into their mother tongue. Approximately 21 400 pages of editing were processed last year, with high demand for English, German, French and Italian.
The Centre also carries out terminological research on behalf of its clients or for its own purposes in order to compile reliable multilingual glossaries. These play a key role in harmonising EU terminology and in generally ensuring consistency across client documents. In 2015, the Centre produced four glossaries for the European Medicines Agency (EMA) and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA). It also provided terminological support to the European Asylum Support Office (EASO) and the European Investment Bank (EIB). It cooperated with six further clients on terminological projects and dedicated approximately 245 man-days to terminology in 2015. 
The Centre has for a number of years been responsible for the translation of term lists. This service is particularly useful for clients who need to manage databases or multilingual websites. Last year, we translated more than 142 000 terms for our clients.
The Centre regularly reviews its service offering to respond to specific requests from its clients (e.g. translations provided for the European Commission’s Online Dispute Resolution platform) or to anticipate their needs based on market trends. This has led, for example, to the launch of our video subtitling service last year. Video has become a popular means of communication for internet users and many of the Centre’s clients are turning to video to reach their audiences. Last year, we translated no less than 1 600 minutes of video in our brand new subtitling lab.
Further information

Click on our leaflets to learn more:

More detailed information can be found in our Highlights of the year 2015.

Our complete range of services includes translation, modification, revision, editing, terminology, term lists, revision of term lists, language consulting and subtitling.