The Translation Centre visits Frontex

On 10 March 2017, the Translation Centre’s Director, Máire Killoran, and the Head of the Translation Department, Thierry Fontenelle, visited the European Border and Coast Guard Agency (FRONTEX) in Warsaw.

They met with Fabrice Leggeri (Frontex Executive Director), Sakari Vuorensola (Director of Corporate Governance) and staff from various operational units to discuss how to strengthen the cooperation between the two European agencies.

Particular focus was placed on how the Translation Centre can help Frontex meet the new multilingual needs it faces in the framework of its extended mandate.

The European Border and Coast Guard Agency supports border control at land, air and sea borders by reinforcing, assessing and coordinating actions of Member States at the external borders of the European Union. It coordinates the deployment of technical equipment (vessels, helicopters and boats) and specialised border guards to those EU countries which face an increased migratory pressure. The Agency is also working on a future European Travel Information and Authorisation System (ETIAS), which has similar objectives to the well-known US 'ESTA' system. ETIAS was launched by the Commission in April 2016 and it is envisaged that this new system would provide an additional layer of control over visa-exempt travellers. ETIAS would determine the eligibility of all visa-exempt third country nationals to travel to the Schengen Area, and whether such travel poses a security or migration risk. Information on travellers would be gathered prior to their trip.

The Centre’s representatives presented its new pricing structure, which entered into force on 1 January 2017, as well as the quality assurance system in place at the Centre. They also promoted the Centre’s new services such as subtitling and indicated that the Centre was looking forward to receiving more work from Frontex in the future.

The Frontex representatives delivered presentations on the Agency’s language needs in the Agency’s various units and divisions. These vary according to the document type and area covered, such as operational and training activities, corporate governance and external cooperation (requiring translations from and into non-EU languages).

In the course of the day, the two agencies’ representatives discussed various other topics such as the enhancement of consistent terminology through regular feedback and the possible use of glossaries, the provision of language services in non-EU languages, etc.

The Centre is pleased to have taken part in this fruitful meeting and is confident that it contributed to further strengthening the cooperation between the two agencies.