Frontex briefs the Centre’s translators on border and coast guard training
On 30 June 2017, the European Border and Coast Guard Agency (Frontex) visited the Centre to brief translators as well as staff members from the Translation Support Department on an upcoming key translation project: the 'CCC (Common Core Curriculum) for Border and Coast Guard Basic Training in the EU'.
Welcomed by the Head of the Translation Department who opened the meeting with a presentation of the Centre's activities and needs, the two Frontex representatives provided several presentations on various aspects of the upcoming translation project. CCC stands for 'Common Core Curriculum for Border and Coast Guard Basic Training in the EU'.
It is a curriculum establishing learning standards for the border guards and the coast guards at the operational level in EU Member States. It ensures that all human beings are treated in the same way at all EU external borders, whatever the country and the border types (land, sea or air).
As Frontex' role consists in promoting the development of a common European border guard culture with high professional and ethical standards, it drafts and implements the CCC in close cooperation with the EU Member States and its Working Arrangements Countries (non-EU/non-Schengen countries).
The Member States are obliged to implement the CCC at the national level but it is not a 'copy and paste' process as there can be significant differences between the countries depending on their border types and on their internal organisations dealing with border management.
The CCC was originally developed in 2003 and was updated in 2007 and 2008 (this version was made available for the first time in 12 languages) and in June 2017.
The latest update focuses on new competencies in the field of fundamental rights and on the alignment of the document with the Sectoral Qualifications Framework for Border Guarding (SQF for border guards). Following the Bologna and Copenhagen principles of lifelong learning, the CCC promotes learning at work and recognises informal training.
The two Frontex representatives explained that they were going to use the Centre’s translation services (from EN into all other EU languages) for this project for two clear purposes: 1) to receive reliable translations which were to be used as a basis for discussion with their stakeholders, and 2) to speed up the CCC 2017 implementation process in the EU Member States.
Apart from explaining the key concepts presented in the document, the Frontex representatives outlined their expectations with regard to the language style and terminology to be used by the translators, such as active verbs to refer to the actions a border/coast guard must be able to do after the training. These active verbs were to be taken from Bloom's taxonomy, which is a well-known reference work in the field of education. The European Qualification Framework (EQF) for Lifelong Learning available in all EU languages was also cited as a crucial reference document for this translation project. The European Border and Coast Guard Regulation (Regulation (EU) 2016/1624) and the Schengen Borders Code (Regulation (EU) 2016/399) are the normative basis for the CCC. The meeting participants also discussed the handling of abbreviations used in the CCC in the different languages as well as practical aspects around the placing of the translation request.
The meeting allowed Frontex to present the document and its context as well as their translation requirements and to gain an insight into the Centre’s approach. It enabled the Centre to take all the necessary preparatory steps (alignment of reference material with the translation memories/terminology research at language team level/drafting instructions for freelancers) prior to receiving the translation request. This greatly facilitated the handling of this major project which was successfully completed at the end of August 2017.
The Centre would like to suggest that this best practice example be followed in dealing with key communication products that involve translation.