Set up in 1994, the Translation Centre now delivers an average of 750 000 pages a year to over 60 clients across Europe. It has grown steadily, hand in hand with an increasing number of official EU languages and highly specialised clients. Over the years, the Translation Centre has gained considerable experience in meeting the growing needs of its clients, be these related to file formats, deadlines, fields of client expertise or the many language combinations required (approx 750).

MORE THAN
20 YEARS
COMMITTED TO
MULTILINGUALISM
1994

On 28 November 1994, the Council of the European Union adopts Regulation (EC) No 2965/94 establishing the Translation Centre.


1995
11

official languages of the EU

20 000

translated pages

7

clients

An Amending Regulation is adopted in 1995 to extend the client portfolio and to give the Centre a role in interinstitutional cooperation.

1996

The Centre starts translating the first Community trade marks for the Office for Harmonization in the Internal Market (OHIM).


1997

The Centre leaves its offices in Luxembourg’s city centre and moves to the Nouvel Hémicycle in Kirchberg (LU), where most EU institutions are located.


1998
200 000

translated pages

12

clients

2001

Flosys comes into operation, a cutting-edge IT tool developed in-house that handles the entire translation workflow from the time a client sends a document to the Centre to delivery of the translated version(s).

The Centre launches Nemo to manage the Community trade mark translation process.


2002
1 000 000

translated pages

2003

The European Foundation for Quality Management (EFQM) recognises that the Centre is ‘committed to Excellence in Europe’.


The Centre is appointed project initiator and project manager for IATE (InterActive Terminology for Europe), the joint terminology database for all the institutions/bodies of the European Union.


2004
20

official languages of the EU

The ‘Big Bang’ EU enlargement of 2004, which almost doubles the number of EU languages from 11 to 20, marks the start of a new era for the Centre.

2005

For its 10th anniversary, the Centre organises the conference ‘Multilingualism at any price’.


2007
23

official languages of the EU

The Centre adds several other official EU languages to its portfolio as Bulgaria and Romania join the EU and Irish becomes an official language of the European Union, albeit with a derogation in place.

The EU interinstitutional terminology database, IATE, is made available to the general public.

2010

The Centre organises a conference entitled ‘The Language of Europe. Translating for the EU’ to commemorate its 15th anniversary.

The Centre replaces Nemo with Tr@Mark workflow to manage the Community trade mark translation process.


2011

The Centre launches ECHA-term, an online multilingual terminology database developed for the European Chemicals Agency.


2013
8 000 000

translated pages

24

official languages of the EU, now including Croatian

The Centre moves to its current premises in the Drosbach building in Luxembourg City and signs its seat agreement with the Grand Duchy of Luxembourg.


2015
9 000 000

translated pages

61

clients

2016
64

clients

The Centre launches eCdT, the new customised translation workflow management system, which replaces the legacy system, Flosys.