Subtitling is the textual representation of spoken language in a video in a way that permits the rendition of the text on screen. The service may include ‘spotting’, i.e. the synchronisation of the subtitles and the video. Subtitles can be provided in the source language of the video only, or in one or several other languages, and they are delivered together with time codes indicating the exact time at which a subtitle is displayed and how long it is visible on the screen.
Transcription is the conversion of an audio and/or a video file into a high-quality written text. This is done by means of speech-to-text technologies and the raw output is then post-edited by one of the Centre’s linguists. The final written output can include timecodes and speaker identification if required.
Automatic transcription is the automatic conversion of an audio/or a video file into written text through the use of speech-to-text technologies. Unlike the Transcription service, there is no human post-editing of the raw output produced.