El Departamento de Apoyo a la Traducción desempeña un papel fundamental en las actividades del Centro de Traducción y se encarga de garantizar que los servicios se prestan de una manera fluida y eficaz.

Este departamento está formado por la Sección de Gestión del Flujo de Trabajo y la Sección de Desarrollo de Actividades y Apoyo al Flujo de Trabajo.

Sección de Gestión del Flujo de Trabajo

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo se encarga de procesar los pedidos enviados por los clientes, desde el tratamiento de las nuevas solicitudes hasta la entrega del documento final. El Centro trabaja principalmente mediante contratos marco.

El personal de la Sección de Gestión del Flujo de Trabajo es responsable de:

  • recibir, analizar y validar los pedidos, mediante la negociación con los clientes si fuera necesario;
  • asignar las tareas de traducción, revisión, edición y terminología a traductores internos y externos;
  • garantizar que los archivos con los que tengan que trabajar los traductores sean editables y que los documentos presenten el formato correcto antes de su entrega al cliente;
  • utilizar herramientas de tecnología lingüística para tratar los archivos que se reciben;
  • asegurarse de que todos los pedidos se devuelven a los solicitantes dentro del plazo límite convenido y en el formato solicitado;
  • reunir la información relativa a la facturación.

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo ofrece apoyo lingüístico y técnico a los traductores a lo largo del proceso de traducción. Además, se encarga de organizar formaciones sobre sus diversos ámbitos de especialización (por ejemplo, el uso de la tecnología).

Sección de Desarrollo de Actividades y Apoyo al Flujo de Trabajo

La  Sección de Desarrollo de Actividades y Apoyo al Flujo de Trabajo engloba varios equipos:

  • el equipo de desarrollo de actividades, encargado de supervisar las tendencias y novedades en los servicios lingüísticos (herramientas, métodos de trabajo y nuevos servicios) y de analizar cómo el Centro puede ayudar a sus clientes a dar respuesta a sus necesidades de comunicación;
  • el equipo de gestión terminológica y de corpus, encargado del suministro y el mantenimiento de herramientas y recursos lingüísticos especializados en el ámbito de la terminología, la documentación de referencia, las memorias de traducción y la traducción automática;
  • el equipo de marcas de la UE, dibujos y modelos, encargado de gestionar todo el flujo de trabajo de la traducción de las marcas de la UE, los dibujos y los modelos, y
  • por último, el Centro acoge al equipo de soporte y desarrollo de IATE y a la persona que coordina EurTerm, la plataforma de colaboración interinstitucional para terminólogos.