Creado en 1994, el Centro de Traducción produce actualmente un promedio de 750 000 páginas al año y presta servicio a más de 60 clientes repartidos por toda Europa. Ha experimentado un crecimiento constante, paralelo al aumento en el número de lenguas oficiales de la UE y a los clientes altamente especializados. A lo largo de los años, el Centro de Traducción ha aprendido a atender las necesidades cada vez mayores de sus clientes, ya tengan que ver con formatos, plazos, campos de especialización técnica de dichos clientes, o las numerosas combinaciones lingüísticas requeridas (unas 750).

Más de
20 años
comprometido con
el multilingüismo
1994

El 28 de noviembre de 1994, el Consejo de la Unión Europea aprueba el Reglamento (CE) n.º 2965/94 por el que se crea el Centro de Traducción.


1995
11

lenguas oficiales de la UE

20 000

páginas traducidas

7

clientes

En 1995 se adoptó un Reglamento de modificación con el fin de ampliar la cartera de clientes y otorgar al Centro un papel en la cooperación interinstitucional.

1996

El Centro comienza a traducir las primeras marcas comunitarias para la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI).


1997

El Centro abandona sus oficinas en el centro de la ciudad de Luxemburgo y se traslada al Nouvel Hémicycle en Luxembourg Kirchberg, donde se encuentran ubicadas la mayoría de las instituciones de la UE.


1998
200 000

páginas traducidas

12

clientes

2001

Flosys entra en funcionamiento. Se trata de una innovadora herramienta informática desarrollada por los servicios internos que gestiona el flujo de trabajo completo de traducción, desde el momento en que un cliente envía un documento al Centro, hasta que se entregan las distintas versiones lingüísticas traducidas.

El Centro pone en marcha Nemo con el fin de gestionar el proceso de traducción de las marcas comunitarias.


2002
1 000 000

páginas traducidas

2003

La Fundación Europea de Gestión de la Calidad (EFQM) reconoce que el Centro se encuentra «comprometido con la excelencia en Europa».


Se designa al Centro como iniciador y gestor de proyectos de IATE (Terminología Interactiva para Europa), la base de datos terminológica conjunta para todas las instituciones y órganos de la Unión Europea.


2004
20

lenguas oficiales de la UE

El «Big Bang» de la ampliación de la UE de 2004, que casi duplica el número de lenguas de la Unión de 11 a 20, marca el inicio de una nueva era para el Centro.

2005

En su 10º aniversario, el Centro organiza la conferencia titulada «Multilingüismo a cualquier precio».


2007
23

lenguas oficiales de la UE

El Centro añade nuevas lenguas oficiales a su cartera con la incorporación de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea y el irlandés se convierte en lengua oficial, aunque con una derogación en vigor.

La base de datos terminológica interinstitucional de la UE, IATE, se pone a disposición del público general.

2010

El Centro organiza una conferencia titulada «La lengua de Europa. Traducir para la UE» para conmemorar su 15º aniversario.

 El Centro sustituye a Nemo por el flujo de trabajo Tr@Mark con el fin de gestionar el proceso de traducción de las marcas comunitarias.


2011

El Centro pone en marcha ECHA-term, una base de datos terminológica multilingüe en línea desarrollada para la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas.


2013
8 000 000

páginas traducidas

24

lenguas oficiales de la UE (con el croata)

El Centro se traslada a sus actuales instalaciones en el edificio Drosbach de la ciudad de Luxemburgo, y suscribe su acuerdo de sede con el Gran Ducado de Luxemburgo.


2015
9 000 000

páginas traducidas

61

clientes

2016
64

clientes

El Centro pone en marcha eCdt, el nuevo sistema personalizado de gestión de flujos de trabajo de traducción, que sustituye al sistema anterior (Flosys).