MÁS DE 25 AÑOS AL SERVICIO DEL MULTILINGÜISMO

El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea es una agencia de la Unión Europea. Establecido en Luxemburgo en 1994, su misión principal es proporcionar servicios lingüísticos y de traducción a las demás agencias descentralizadas de la UE. También puede ayudar a las instituciones y organismos de la UE que cuentan con sus propios servicios de traducción en momentos de sobrecarga de trabajo o en proyectos específicos. En total, el Centro traduce para casi 70 clientes. A finales de 2020, contaba con un total de 220 agentes, que incluye a funcionarios, agentes temporales y personal contractual.

El Centro ha experimentado un crecimiento constante, a la par que ha aumentado el número de lenguas oficiales de la UE y de clientes con un alto grado de especialización. A lo largo de los años, el Centro ha adquirido una experiencia considerable en atender las necesidades específicas de sus clientes, ya tengan que ver con los tipos de servicio, los formatos de archivo, los plazos establecidos, los campos de especialización o las numerosas combinaciones de lenguas posibles (unas 750).

La segunda misión del Centro consiste en participar en la cooperación interinstitucional a nivel de la UE con miras a racionalizar los métodos de trabajo y lograr economías de escala globales. Desde 2003, el Centro de Traducción también se encarga del desarrollo y la gestión de la base terminológica interinstitucional IATE en nombre de sus socios interinstitucionales.

 

 

 


1994
 
Image
EU flag

El 28 de noviembre de 1994, el Consejo de la Unión Europea aprueba el Reglamento (CE) n.º 2965/94 por el que se crea el Centro de Traducción.

 
 
1995

11

lenguas oficiales de la UE

20 000

páginas traducidas

7

clientes

El primer director del Centro
Francisco de Vicente 
De octubre de 1995 a enero de 2005
En 1995 se adopta un Reglamento de modificación con el fin de ampliar la cartera de clientes y otorgar al Centro un papel en la cooperación interinstitucional.
1997
 
El Centro abandona sus oficinas en el centro de la ciudad de Luxemburgo y se traslada al edificio Nouvel Hémicycle en el barrio de Kirchberg, donde se encuentran ubicadas la mayoría de las instituciones de la UE.
 
 
1998
 

200 000

páginas traducidas

12

clientes

2001
 
Se pone en marcha Flosys, una innovadora herramienta informática desarrollada en interno que gestiona el flujo de trabajo completo de traducción desde el momento en que un cliente envía un documento al Centro hasta que se entregan las versiones lingüísticas traducidas.
El Centro pone en marcha Nemo con el fin de gestionar el proceso de traducción de las marcas comunitarias.
 
 
2002
 

1 000 000

páginas traducidas

2003
 
La Fundación Europea de Gestión de la Calidad (EFQM) reconoce que el Centro se encuentra «comprometido con la excelencia en Europa».
Se designa al Centro como iniciador y gestor de proyectos de IATE (Terminología Interactiva para Europa), la base de datos terminológica conjunta para todas las instituciones y órganos de la Unión Europea.
 
 
2004
 

20

lenguas oficiales de la UE

 
El «Big Bang» de la ampliación de la UE de 2004, que casi duplica el número de lenguas de la Unión de 11 a 20, marca el inicio de una nueva era para el Centro.
2005
 
Directora en funciones
Marie-Anne Fernández Suárez 
De enero de 2005 a abril de 2006
En su 10.º aniversario, el Centro organiza la conferencia «Multilingüismo a cualquier precio».
 
 
2006
 
La segunda directora del Centro
Gailė Dagilienė 
De mayo de 2006 a octubre de 2013 
2007
 
El Centro añade nuevas lenguas oficiales de la UE a su cartera con la incorporación de Bulgaria y Rumanía a la Unión, y con la conversión del irlandés en lengua oficial de la UE, aunque con una excepción vigente.
La base de datos terminológica interinstitucional de la UE, IATE, se pone a disposición del público general.
Visita de Leonard Orban, comisario europeo de Multilingüismo

23

lenguas oficiales de la UE

 
2010
 
El Centro organiza una conferencia titulada «La lengua de Europa. Traducir para la UE» en celebración de su 15.º aniversario.
El Centro sustituye Nemo por el flujo de trabajo Tr@Mark con el fin de gestionar el proceso de traducción de las marcas comunitarias.
2011
 
El Centro pone en marcha ECHA-term, una base de datos terminológica multilingüe en línea desarrollada para la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas.
 
 
2013

8 000 000

páginas traducidas

24

lenguas oficiales de la UE,
incluido ahora el croata

Directora en funciones
Marie-Anne Fernández Suárez 
De octubre de 2013 a julio de 2015 
El Centro se traslada a sus actuales instalaciones en el edificio Drosbach de la ciudad de Luxemburgo y suscribe su acuerdo de sede con el Gran Ducado de Luxemburgo.
2015
 
Director en funciones
Benoît Vitale
De agosto de 2015 a diciembre de 2015

9 000 000

páginas traducidas

61

clientes

 
2016
 
La tercera directora del Centro
Máire Killoran
De enero de 2016 a diciembre de 2018 
El Centro pone en marcha eCdt, el nuevo sistema personalizado de gestión del flujo de trabajo de traducción, que sustituye al sistema anterior (Flosys).
2017
 
Estudio sobre el Centro de Traducción en calidad de proveedor de servicios lingüísticos común para las agencias y organismos de la UE. El estudio confirma la razón de ser del Centro. 
 
 
2018

65

clientes

Lanzamiento de una nueva versión de IATE 
Aprobación de un enfoque estratégico y el Plan de transformación bienal  
El Centro acuerda con la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea (EUIPO) un programa de cooperación de dos años de duración para desarrollar nuevos servicios lingüísticos y optimizar los procesos de la actividad principal del Centro con el objetivo de aumentar la eficiencia y mejorar la experiencia de los clientes. 
2019
 

12 800 000

páginas traducidas

68

clientes

Director en funciones
Benoît Vitale
De enero de 2019 hasta la actualidad
El Centro empieza a ejecutar el Plan de transformación bienal 

 

2020
El Centro finaliza la ejecución del Plan de transformación con la puesta en marcha de nuevos servicios, procedimientos y herramientas.

13 400 000

páginas traducidas

69

clientes

 
2021
 
El Centro pone en marcha una serie de nuevos servicios: traducción automática, traducción automática adaptada, transcripción automática, traducción «paste ‘n’ go» y posedición básica.