Descubra nuestra oferta de servicios

El Centro de Traducción cuenta con clientes en toda Europa, especializados en ámbitos como la educación, el empleo, la cultura, el transporte, la investigación y la innovación, los asuntos sociales, el medio ambiente, la energía, la química, los derechos de propiedad, el derecho, los presupuestos y las finanzas, la política de asuntos exteriores y de seguridad, la cooperación policial y judicial, la sanidad pública y la protección de los consumidores. Presta sus servicios en las 24 lenguas oficiales de la UE, así como en lenguas no pertenecientes a la UE, previa petición. Más concretamente, el Centro ofrece los siguientes servicios.

Traducción

La traducción consiste en la transmisión del significado de la lengua de origen a la lengua de destino, dando como resultado un texto acorde con las reglas gramaticales de la lengua de destino y que cumple las instrucciones recibidas en la asignación del proyecto de traducción. «Lengua de origen» es la lengua en que está escrito el texto original (también denominado «texto de origen»), y «lengua de destino» es la lengua a la que se traduce el texto original.

Edición de textos originales

La edición se define como la comprobación lingüística de un texto para asegurar su cumplimento con las normas gramaticales, de puntuación y ortografía de la lengua origen. El editor corrige los errores gramaticales, de puntuación y ortografía. Cuando el editor estime que la calidad lingüística del texto podría mejorarse para que tenga más claridad y se comprenda mejor, añadirá un comentario al texto en cuestión, formulando sugerencias de mejora. El editor no tiene por qué identificar o corregir los errores o problemas del contenido del texto. Si el editor detecta posibles problemas relativos al contenido, los destacará en el documento. Compete al cliente evaluar la pertinencia de todos los comentarios y tomar las medidas adecuadas. El editor no corregirá los problemas de formateado o composición del texto.

Consultoría lingüística

La consultoría lingüística consiste en el análisis de las necesidades lingüísticas del cliente para elaborar soluciones que optimicen el proceso de traducción. Esto puede incluir apoyo a la hora de redactar documentos, análisis de familias de documentos específicos con la finalidad de detectar pasajes de texto repetitivos o similares que puedan armonizarse en plantillas de documento para así reducir los costes de traducción o análisis de flujos de documentos. La carga de trabajo para este tipo de servicio depende en gran medida de la complejidad de los documentos en cuestión.


Terminología

La labor terminológica consiste en la creación de glosarios completos con los términos de origen y destino, sus definiciones, referencias de origen y contexto, observaciones, etc.

Subtitulado

La representación textual de la lengua hablada de un vídeo de tal forma que permita exhibir el texto en pantalla. Este servicio puede incluir «spotting», que es la sincronización de los subtítulos y del vídeo. Los subtítulos pueden proporcionarse bien en la lengua de origen del vídeo o bien en una o varias lenguas diferentes, junto con códigos temporales que indican el momento exacto en el que deberá mostrarse un subtítulo y durante cuánto tiempo deberá ser visible en pantalla.

Listas de términos

Este servicio consiste en la traducción de listas de términos sencillos (palabras o expresiones, generalmente sustantivos o sintagmas nominales) que no van acompañados de ninguna definición, fuente, contexto o comentario.


Comprobaciones ex post de la calidad

La comprobación ex post de la calidad (EPQC) consiste en revisar y evaluar periódicamente una muestra delimitada de traducciones de marcas de la Unión Europea, realizadas por el Centro de Traducción para la EUIPO (Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea), conforme a unos criterios acordados.

Revisión de listas de términos

El examen de una lista de términos bilingüe con vistas a que corresponda con la finalidad acordada, comparando para ello los términos de origen y de destino y realizando las correcciones necesarias. Si durante el proceso de revisión el traductor interno llega a la conclusión de que la revisión de la lista de términos precisa una reescritura considerable, el Centro puede declinar el pedido de revisión y recomendar al cliente que solicite la traducción de dicha lista de términos.

Revisión de traducciones

La revisión es el examen de la idoneidad de una traducción para la finalidad acordada, comparando los textos de origen y destino e introduciendo las correcciones necesarias. El Centro ofrece un servicio de revisión de documentos traducidos. Sin embargo, si durante el proceso de revisión el traductor interno considera que el texto precisa una reescritura considerable, el Centro puede rechazar la revisión y recomendar al cliente que solicite en su lugar un pedido de traducción.


Modificación de traducciones

La modificación consiste en la introducción de cambios en un texto ya traducido. Se trata de un trabajo más prolijo que la traducción directa, pues exige más atención del traductor y un tratamiento adicional. Cuando solicita una modificación, el cliente ha de proporcionar un documento que muestre todos los cambios introducidos en un texto anterior, incluidas las inserciones y supresiones, así como todas las versiones lingüísticas anteriores del documento que debe modificarse. Los traductores del Centro adaptan las traducciones según las modificaciones introducidas en el original.

Traducción de MUE, expedientes del PM y DMC

La traducción de marcas de la Unión Europea (MUE), expedientes del Protocolo de Madrid (PM) y dibujos y modelos comunitarios registrados (DMC) se refiere a la traducción de textos técnicos normalizados en el ámbito de la propiedad industrial/intelectual consistentes en listas de productos y servicios basados, en general, en la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para los fines del Registro de Marcas  (Clasificación de Niza)  o el Arreglo de Locarno que establece una Clasificación Internacional para los Dibujos y Modelos Industriales (Clasificación de Locarno) de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual).