Käännöskeskus perustettiin vuonna 1994. Tällä hetkellä se tuottaa keskimäärin 700 000 käännettyä sivua vuodessa yli 65 asiakkaalle Euroopassa. Käännöskeskus on kasvanut tasaisesti, yhtä jalkaa EU:n virallisten kielten ja eri erityisaloihin erikoistuneiden asiakkaiden määrällisen kasvun kanssa. Vuosien myötä käännöskeskuksessa on opittu täyttämään asiakkaiden lisääntyvät tarpeet riippumatta siitä, liittyvätkö ne tiedostomuotoihin, määräaikoihin, asiakkaan asiantuntemuksen aloihin vai vaadittuihin kieliyhdistelmiin (noin 750).

Euroopan unionin neuvosto antaa 28. marraskuuta 1994 asetuksen (EY) N:o 2965/94 käännöskeskuksen perustamisesta.
virallista EU:n kieltä
käännettyä sivua
asiakasta
Vuonna 1995 annetaan muutosasetus, jolla laajennetaan asiakaskuntaa ja annetaan käännöskeskukselle tehtävä toimielinten välisessä yhteistyössä.
Käännöskeskus alkaa kääntää ensimmäisiä yhteisön tavaramerkkejä sisämarkkinoiden harmonisointivirastolle (OHIM).

Käännöskeskus lähtee toimipaikastaan Luxemburgin kaupungin keskustassa ja muuttaa Nouvel Hémicycle -rakennukseen Luxemburgin Kirchbergin kaupunginosassa, jossa useimmat EU:n toimielimet sijaitsevat.
käännettyä sivua
asiakasta

Flosys otetaan käyttöön. Se on sisäisesti kehitetty huipputekninen IT-työkalu, jossa käsitellään koko kääntämisen työnkulku siitä, kun asiakas lähettää asiakirjan keskukseen, asiakirjan käännettyjen versioiden toimittamiseen asti.
Keskus käynnistää Nemo-ohjelman yhteisön tavaramerkkien käännösprosessin hallinnointia varten.
käännettyä sivua

Euroopan laadunhallintajärjestö (EFQM) antaa keskukselle Committed to Excellence -laatutunnustuksen.

Käännöskeskus nimitetään IATEn (Euroopan interaktiivinen termipankki) hankkeiden käynnistäjäksi ja hankkeiden hallinnoijaksi. IATE on Euroopan unionin kaikkien toimielinten/elinten yhteinen termitietokanta.
virallista EU:n kieltä
EU:n vuoden 2004 suuri laajentuminen, joka lähes kaksinkertaistaa EU:n kielten määrän 11:stä 20:een, on käännöskeskukselle uuden ajan alku.
Käännöskeskus järjestää 10-vuotispäivänään monikielisyyden kustannuksia käsittelevän konferenssin ”Multilingualism at any price”.
virallista EU:n kieltä
Käännöskeskuksen valikoimaan tulee lisää uusia EU:n virallisia kieliä, kun Bulgaria ja Romania liittyvät EU:hun ja iiristä tulee EU:n virallinen kieli, tosin poikkeuksen kanssa.
EU:n toimielinten yhteinen termitietokanta IATE annetaan suuren yleisön saataville.

Käännöskeskus järjestää kääntämistä EU:ssa käsittelevän konferenssin ”The Language of Europe. Translating for the EU” 15-vuotispäivänsä kunniaksi.
Käännöskeskus vaihtaa yhteisön tavaramerkkien käännösprosessissa käytetyn Nemo-ohjelman Tr@Mark-työnkulkuun.
Käännöskeskus käynnistää Euroopan kemikaalivirastoa varten kehitetyn monikielisen verkossa toimivan termitietokannan nimeltä ECHA-term.
käännettyä sivua
EU:n virallista kieltä, nyt myös kroatia

Käännöskeskus muuttaa nykyisiin tiloihinsa Drosbach-rakennukseen Luxemburgin kaupungissa ja allekirjoittaa toimipaikkasopimuksen Luxemburgin suurherttuakunnan kanssa.
käännettyä sivua
asiakasta
asiakasta

Käännöskeskus ryhtyy käyttämään eCd:tä, joka on aiemman Flosys-järjestelmän korvaava uusi tarpeisiimme suunniteltu työnkulun hallintajärjestelmä.