Comment le Centre assure-t-il le traitement des demandes des clients?

Livrer des traductions de qualité dans toutes les combinaisons linguistiques demandées en respectant les délais convenus: tel est le défi que nous relevons quotidiennement au Centre de traduction. Au fil des années, nous avons optimisé notre flux de travail de traduction afin de garantir que les demandes sont traitées de la manière la plus fluide possible. Les différentes étapes du déroulement des opérations, de la prise en charge des demandes à la livraison au client et à la gestion des retours d'informations des clients, sont les suivantes:

1. Réception des demandes

La section «Gestion des flux de travail» (WMS) suit toutes les demandes reçues via le portail clients eCdt. Elle contrôle la conformité des fichiers au regard du document source (langue, nombre de pages et format) et vérifie le service requis, ainsi que le délai et les langues cibles demandés.

2. Prétraitement

La section WMS s'assure que les fichiers originaux en langue source fournis ne présentent aucun problème de mise en page, recense les documents de référence pertinents, récupère le contenu réutilisable des mémoires de traduction et fournit tous les fichiers de travail ainsi que des ressources linguistiques et terminologiques.

3. Traduction

Une fois le prétraitement achevé, et en fonction des résultats obtenus, le personnel de la section WMS décide si la tâche doit être attribuée aux traducteurs internes compétents pour le type de traduction demandé ou si elle doit être externalisée auprès du réseau de traducteurs indépendants spécialisés du Centre. Le personnel de la section WMS attribue les travaux aux traducteurs en fonction de leur spécialisation, de leurs compétences et de leur langue maternelle. Les critères pris en considération pour l'externalisation sont, entre autres, la charge de travail interne, le niveau de confidentialité, le sujet et la longueur du document. Lorsqu'un document est externalisé, la section WMS peut s'appuyer sur les contrats-cadres pertinents conclus avec les prestataires de services externes ou faire appel à un contractant indépendant déterminé, selon le sujet et la combinaison linguistique.

4. Soutien des coordinateurs clients

Les traducteurs peuvent consulter les coordinateurs clients du Centre (qui font partie du département «Traduction») pour toute question concernant le contenu des documents sources.

5. Traitement intermédiaire

Tous les aspects techniques des documents traités par les traducteurs indépendants sont contrôlés par la section WMS.

6. Révision

Tous les documents externalisés sont révisés par nos traducteurs internes, qui doivent remplir une fiche d'évaluation sur la qualité du travail fourni par le traducteur indépendant, conformément aux clauses des contrats-cadres et aux conditions générales qui régissent la fourniture de services linguistiques au Centre de traduction. Toutes les traductions réalisées en interne font l'objet d'une relecture croisée par un autre traducteur de la même équipe linguistique.

7. Post-traitement

La section WMS s'assure que les documents sont complets et ajuste la mise en page, le cas échéant. De même, les fichiers qui doivent être livrés aux clients au moyen d'un téléchargement web sont vérifiés (contrôles visant à garantir qu'ils sont complets et qu'ils s'affichent correctement), corrigés si nécessaire, puis transmis par téléchargement par la section WMS.

8. Livraison

Le personnel de la section WMS veille à ce que chaque document soit livré au client dans le délai convenu.

9. Gestion des retours d'informations des clients

Le groupe chargé de la coordination avec les clients (section «Relations externes et communication») analyse les formulaires de satisfaction des clients (CSF) renvoyés par ces derniers.