Translation Department
  • Section «Relations externes et communication»
  • Section «Langues finno-ougriennes, baltiques et slaves 1»
  • Section «Langues germaniques et slaves 2»
  • Section «Langues romanes et méditerranéennes»

Le département «Traduction» est le plus grand département du Centre de traduction et occupe plus de la moitié de son personnel. Il se compose de trois groupes linguistiques et de la section «Relations externes et communication».

Section «Relations externes et communication»

La section «Relations externes et communication» assure la liaison avec les clients du Centre, identifie leurs besoins et mesure leur degré de satisfaction. Pour ce faire, elle organise des visites régulières chez les clients, réalise des enquêtes périodiques et traite les retours d’information des clients.

En coopération avec les clients, la section organise des séances de formation, des ateliers et des présentations pour les traducteurs du Centre afin d’approfondir leurs connaissances des procédures et des domaines d’activité extrêmement spécialisés des clients. La section organise également des présentations pour les clients afin de les aider à mieux comprendre le rôle du Centre et les services qu’il fournit.

La section est, en outre, chargée de la communication interne et externe. Elle diffuse des informations par le biais d’actualités régulièrement publiées sur l’intranet, le site web et le portail clients du Centre. La section prépare et coordonne des publications ciblées, comme le rapport d’activité annuel et le rapport intitulé Highlights of the Year (Les temps forts de l'année), sans oublier diverses brochures et lettres d’information. Elle organise aussi différents événements destinés à promouvoir le multilinguisme.

Les traducteurs (groupes linguistiques)

Chaque groupe linguistique est subdivisé en équipes de traduction, une pour chaque langue officielle de l’UE. La taille de chaque équipe varie en fonction de la charge de travail de traduction vers chaque langue cible. Tous les traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et ont suivi des cursus académiques variés, pour la plupart dans le domaine linguistique.

Les traducteurs bénéficient d’une formation tout au long de leur vie professionnelle au Centre, aussi bien en termes d’apprentissage des langues (développement des compétences linguistiques existantes et acquisition de nouvelles langues) que d’activités spécifiques aux clients.

Les traducteurs internes traduisent et révisent des documents et des marques. Ils sous-titrent également des vidéos, établissent des glossaires et alimentent la base terminologique interinstitutionnelle IATE.

En tant que linguistes, les traducteurs internes garantissent la qualité linguistique des traductions fournies aux clients. Il en va ainsi pour les documents traduits en interne et pour les textes donnés en sous-traitance à des prestataires de services linguistiques externes spécialisés.

Grâce à son modèle d'activité mêlant sous-traitance et contrôle de qualité interne, le Centre est devenu une référence pour tous les aspects de la révision de traductions.