Fidèles à la devise de l’UE, les collaborateurs du Centre de traduction ont toujours été «unis dans la diversité» et nous sommes aujourd’hui unis dans l’adversité. Depuis nos postes de télétravail, nous avons imaginé des slogans multilingues pour rappeler à tous, au Centre et hors de ses murs, les principes essentiels à mettre en œuvre pour nous protéger individuellement et mutuellement contre le nouveau coronavirus.
 

Le 9 mai est généralement la date à laquelle les institutions, agences et autres organes de l’UE ouvrent leurs portes au public et organisent des festivités dans de nombreuses villes européennes pour célébrer la naissance de l’Union européenne et la déclaration Schuman. Bien que la pandémie de coronavirus ait empêché cette année d’organiser ces activités, les services de traduction de l’UE se sont toujours efforcés de trouver un moyen de marquer cet important événement fondateur.

Afin d’aider nos parties prenantes et les décideurs politiques de l’Europe entière dans leurs efforts visant à contenir la propagation du COVID-19 en incitant les gens à rester chez eux, le Centre de traduction a demandé à ses différentes équipes linguistiques de produire leurs propres versions du slogan «Sauvez des vies, restez chez vous!». Les résultats, dans les 24 langues officielles de l’UE auxquelles il convient d’ajouter le luxembourgeois, ont été utilisés pour créer des affiches spécifiques pour chacun des 27 États membres de l’UE, ainsi que pour tout autre pays qui souhaiterait en faire usage.

The Translation Centre’s top strategic priority has always been to ensure high-quality translation for its clients. The quality of a translation depends to a great extent on the quality of the source text. This crucial aspect is often overlooked by many authors, who have not necessarily been trained in professional writing. The Centre offers an editing service for source texts to enhance their linguistic quality and render them fit for translation. However, the best results are achieved when authors draft texts bearing in mind from the start that they will be translated.

270 entrées multilingues liées à la pandémie actuelle sont désormais disponibles dans IATE, la base de données terminologiques de l’Union européenne. Avec 8 millions de termes dans les 24 langues officielles, IATE est la référence terminologique non seulement des professionnels des langues, mais également des experts nationaux, des conseillers en matière de stratégie politique, des administrations publiques, des milieux universitaires et des entreprises du secteur privé.

La Fondation européenne pour l’amélioration des conditions de vie et de travail (Eurofound), qui fait partie depuis 1996 des clients du Centre de traduction, a lancé une enquête en ligne pour tenter de déterminer l’impact de la pandémie COVID-19 sur les personnes vivant dans l’UE.