Les institutions et organes de l’UE, y compris le Centre de traduction, prendront part à Earth Hour 2020; et vous?

Au terme de l’année 2019, le Centre de traduction comptabilisait un volume total de traductions de 657 323 pages livrées à 58 clients. Loin d’être une année «comme les autres», 2019 aura été marquée par un esprit d’innovation, fruit d’une volonté de commencer à mettre en œuvre le plan de transformation du Centre pour la période 2019-2020.

Le Centre de traduction a adopté des mesures exceptionnelles vis-à-vis de son personnel pour continuer à assurer ses services sans restriction et à travailler avec ses fournisseurs de services externes.

Le 31 janvier 2019, le Centre de traduction a accueilli une vingtaine d’étudiants du cursus de droit franco-allemand de l’Université de Nanterre. Ils ont pu découvrir le Centre, ses services et son fonctionnement lors d’un voyage d’études à Luxembourg.

Un article consacré à la nouvelle version de la base de données terminologiques interinstitutionnelle de l’UE (IATE) a été publié par John BENJAMINS Publishing Company dans la revue Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, qui constitue une référence en la matière.

Le 18 décembre 2019, la base de données terminologique CuriaTerm de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE), a été incorporée avec succès à IATE. La Cour a travaillé en étroite collaboration avec l’équipe «IATE Support & Development» du Centre de traduction, dirigée par Paula Zorrilla-Agut (gestionnaire d’outils IATE), en ce qui concerne tous les aspects techniques. Environ 4 000 concepts et 60 000 termes issus de CuriaTerm sont désormais à la disposition des utilisateurs internes et externes, y compris les juridictions nationales, au sein de IATE.