Les services de traduction des institutions de l’UE ont l’honneur d’annoncer le lancement, aujourd’hui, de la toute dernière version de la base de données terminologique de l’UE dénommée IATE (terminologie interactive pour l’Europe). IATE est un projet commun auquel participent le Parlement européen, le Conseil de l’Union européenne, la Commission européenne, la Cour de justice de l’Union européenne, la Banque centrale européenne, la Cour des comptes de l’Union européenne, le Comité économique et social européen, le Comité européen des régions, la Banque européenne d’investissement et le Centre de traduction des organes de l’Union européenne.

Connaissez-vous IATE, la base de données terminologique de l’Union européenne ? Disponible dans les 24 langues officielles de l’UE (et même en latin), elle compte plus de huit millions d’entrées et offrira très bientôt de nouvelles fonctionnalités pour plus de possibilités.

Après le succès retentissant de la première édition du Prix d’excellence de la bonne administration du Médiateur européen, la Médiatrice a lancé la deuxième édition le 16 octobre 2018. L’an dernier, le Centre de traduction avait participé à la première édition et avait été lauréat dans la catégorie «Prix de l’excellence du service client/citoyen», au même titre que l’Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail (EU OSHA) et l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO), pour leur collaboration dans le cadre d’un projet facilitant la gestion de sites web multilingues.

Tel est le thème choisi cette année-ci par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) pour fêter la Journée mondiale de la traduction. Celle-ci est traditionnellement célébrée le 30 septembre, lors de la fête de Saint-Jérôme, le saint patron des traducteurs.

À l'initiative du Conseil de l'Europe se tient chaque année la Journée européenne des langues, le 26 septembre. Instaurée en 2001, elle vise à promouvoir l'apprentissage des langues et à préserver la richesse linguistique de notre continent. Dans ce cadre, toute une série d'événements se dérouleront dans les jours et les semaines à venir en Europe.

La Médiatrice européenne, Emily O’Reilly, a lancé une consultation publique sur l’emploi des langues dans les institutions, organes ou organismes de l’UE. L’objectif est de déterminer comment l’UE peut communiquer au mieux avec le public de manière à promouvoir la diversité linguistique tout en tenant compte des contraintes administratives et budgétaires.