Afin d’aider nos parties prenantes et les décideurs politiques de l’Europe entière dans leurs efforts visant à contenir la propagation du COVID-19 en incitant les gens à rester chez eux, le Centre de traduction a demandé à ses différentes équipes linguistiques de produire leurs propres versions du slogan «Sauvez des vies, restez chez vous!». Les résultats, dans les 24 langues officielles de l’UE auxquelles il convient d’ajouter le luxembourgeois, ont été utilisés pour créer des affiches spécifiques pour chacun des 27 États membres de l’UE, ainsi que pour tout autre pays qui souhaiterait en faire usage.

La toute première priorité stratégique du Centre de traduction a toujours été d’assurer une traduction de haute qualité pour ses clients. La qualité d’une traduction dépend dans une large mesure de la qualité du texte source, un aspect crucial souvent négligé par de nombreux auteurs, qui n’ont pas nécessairement été formés à la rédaction professionnelle. Le Centre offre un service de contrôle rédactionnel des textes source afin d’en améliorer la qualité linguistique et de les rendre plus facilement traduisibles. Toutefois, les meilleurs résultats sont obtenus lorsque les auteurs rédigent des textes en tenant compte dès le départ du fait qu’ils seront traduits.

270 entrées multilingues liées à la pandémie actuelle sont désormais disponibles dans IATE, la base de données terminologiques de l’Union européenne. Avec 8 millions de termes dans les 24 langues officielles, IATE est la référence terminologique non seulement des professionnels des langues, mais également des experts nationaux, des conseillers en matière de stratégie politique, des administrations publiques, des milieux universitaires et des entreprises du secteur privé.

La Fondation européenne pour l’amélioration des conditions de vie et de travail (Eurofound), qui fait partie depuis 1996 des clients du Centre de traduction, a lancé une enquête en ligne pour tenter de déterminer l’impact de la pandémie COVID-19 sur les personnes vivant dans l’UE.

En mars 2020, le Centre de traduction est allé à la rencontre de l’université de Rome Tor Vergata avec une série de webinaires sur l’interrelation entre les langues et les technologies dans le domaine de la traduction. Il a également présenté en ligne son flux de travail à l’université de Grenade.

Les institutions et organes de l’UE, y compris le Centre de traduction, prendront part à Earth Hour 2020; et vous?