On 26 September every year, the Council of Europe celebrates the European Day of Languages (EDL) to promote language learning and preserve the linguistic richness of our continent.

En tant que fournisseur de services linguistiques partagés pour les agences de l’UE et les autres organes et institutions de l’UE, le Centre de traduction a toujours accordé une attention particulière à la qualité élevée de ses produits et au respect des exigences de ses clients. Dans ce but, le Centre a mis en place en 2001 un service après-vente gratuit. À l’origine, il s’agissait d’un formulaire de satisfaction des clients (CSF) qui permettait à ces derniers d’exprimer leur niveau de satisfaction et de fournir un retour d’information concernant les services linguistiques prestés par le Centre, y compris des demandes de documents entièrement révisés.

La gestion des flux de traduction est un processus de plus en plus complexe. À tel point que les universités spécialisées en traduction, telles que celles qui participent au master européen en traduction (EMT), enseignent désormais à leurs étudiants comment gérer les flux de travail de A à Z. Le Centre de traduction (CdT) a collaboré avec l’Université catholique de Louvain (UC Louvain) en Belgique afin de partager les bonnes pratiques dans ce domaine avec les étudiants.

Depuis 2019, le Centre de traduction s’est engagé dans un processus de transformation de deux années, à la suite de la réalisation d’une étude externe qui portait sur le Centre en tant que prestataire de services linguistiques commun pour les agences de l’UE. Dans ce contexte, le Centre et l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO) sont convenus d’un programme de coopération visant à mettre en œuvre une série de projets informatiques.

Suite à l’annonce publiée sur notre site web selon laquelle les terminologues de l’UE avaient créé au sein de IATE un recueil de terminologie consacré à la COVID-19 à l’attention des collègues saisis de demandes de traduction urgentes concernant la pandémie, Radio Lingvistika a interviewé la gestionnaire des outils IATE et deux coordinatrices de terminologie de la Commission européenne et du Conseil de l’Union européenne afin de s’informer plus largement à ce sujet.

Fidèles à la devise de l’UE, les collaborateurs du Centre de traduction ont toujours été «unis dans la diversité» et nous sommes aujourd’hui unis dans l’adversité. Depuis nos postes de télétravail, nous avons imaginé des slogans multilingues pour rappeler à tous, au Centre et hors de ses murs, les principes essentiels à mettre en œuvre pour nous protéger individuellement et mutuellement contre le nouveau coronavirus.