TÖBB MINT 25 ÉVE A TÖBBNYELVŰSÉG SZOLGÁLATÁBAN

Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja egy uniós ügynökség. Az 1994-ben Luxembourgban alapított Fordítóközpont fő küldetése, hogy fordítási és kapcsolódó nyelvi szolgáltatásokat nyújtson a többi decentralizált uniós ügynökségnek. Munkaterhelési csúcsidőszakokban vagy egyedi projektek esetén a Központ a saját fordítószolgálattal rendelkező uniós intézményeknek és szerveknek is nyújthat támogatást. A Fordítóközpont összesen közel 70 ügyfélnek nyújt fordítási szolgáltatást. 2020 végén a Központnak összesen 220 alkalmazottja volt, köztük tisztviselők, ideiglenes alkalmazottak és szerződéses alkalmazottak.

A Fordítóközpont tevékenysége az EU hivatalos nyelvei és a különleges szakértelemmel rendelkező ügyfelek számával párhuzamosan folyamatosan bővül. A Fordítóközpont az évek során jelentős tapasztalatot szerzett ügyfelei különleges igényeinek kielégítésében, vonatkozzanak azok a szolgáltatástípusra, fájlformátumra, határidőre, szakterületre vagy a nagyszámú (mintegy 750) lehetséges nyelvkombinációra.

A Fordítóközpont második küldetése, hogy részt vegyen a munkamódszerek racionalizálására és a globális méretgazdaságosság elérésére irányuló, uniós szintű intézményközi együttműködésben. 2003 óta a Fordítóközpont az IATE intézményközi terminológiai adatbázist is fejleszti és kezeli intézményi partnerei nevében.

 

 

 

 


1994
 
Image
EU flag

Az Európai Unió Tanácsa 1994. november 28-án elfogadja a Fordítóközpont létrehozásáról szóló 2965/94/EK rendeletet.

 
 
1995

11

hivatalos uniós nyelv

20 000

lefordított oldal

7

ügyfél

A Fordítóközpont első igazgatója
Francisco de Vicente 
1995. október – 2005. január
A Tanács 1995-ben módosító rendeletet fogad el a Fordítóközpont ügyfélkörének bővítése és az uniós intézmények közötti együttműködésbe való bevonása érdekében.
1997
 
A Fordítóközpont a luxembourgi városközpontban található székhelyéről az uniós intézmények többségének helyt adó Kirchbergre (Luxembourg), a Nouvel Hémicycle épületbe költözik.
 
 
1998
 

200 000

lefordított oldal

12

ügyfél

2001
 
Működésbe lép a Flosys, egy élvonalbeli, belső fejlesztésű informatikai rendszer, amellyel a teljes fordítási munkafolyamat irányítható kezdve attól, hogy az ügyfél elküldi az anyagot a FordítóFordítóközpontnak, egészen a fordítások visszaküldéséig.
A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításához bevezeti a Nemo rendszert.
 
 
2002
 

1 000 000

lefordított oldal

2003
 
Az Európai Minőségirányítási Alapítvány (EFQM) „Elkötelezett az európai kiválóságért” minősítéssel ismeri el a Fordítóközpont munkáját.
A Fordítóközpont az uniós intézmények és szervek által létrehozott közös terminológiai adatbázis, az IATE (Európai interaktív terminológia) kijelölt projektgazdája és projektvezetője.
 
 
2004
 

20

hivatalos uniós nyelv

 
Az EU 2004-es nagyszabású bővítése nyomán közel kétszeresére (11-ről 20-ra) nő az EU hivatalos nyelveinek száma, ezzel pedig a Fordítóközpont történetében is új fejezet kezdődik.
2005
 
Megbízott igazgató
Marie-Anne Fernández Suárez 
2005. január – 2006. április
Fennállásának 10. évfordulója alkalmából a Fordítóközpont „Többnyelvűség bármi áron” címmel konferenciát szervez.
 
 
2006
 
A Fordítóközpont második igazgatója
Gailė Dagilienė 
2006. május – 2013. október 
2007
 
Bulgária és Románia uniós csatlakozásával és azzal, hogy az ír nyelv eltérés fenntartásával ugyan, de szintén az EU hivatalos nyelve lesz, a Fordítóközpont munkanyelveinek száma további hivatalos nyelvekkel bővül.
Az EU intézményközi terminológiai adatbázisa, az IATE a nyilvánosság számára is elérhetővé válik.
Leonard Orban, a többnyelvűségért felelős európai biztos látogatása.

23

hivatalos uniós nyelv

 
2010
 
A Fordítóközpont „Európa nyelve – fordítás az Európai Unió számára” címmel konferenciát szervez fennállásának 15. évfordulója alkalmából.
A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításának irányításában a Tr@Mark munkafolyamattal váltja fel a Nemo rendszert.
2011
 
A Fordítóközpont elindítja az Európai Vegyianyag-ügynökség számára kifejlesztett, ECHA-term többnyelvű internetes terminológiai adatbázist.
 
 
2013

8 000 000

lefordított oldal

24

hivatalos uniós nyelv
immár a horvátot is ide értve

Megbízott igazgató
Marie-Anne Fernández Suárez 
2013. október – 2015. július 
A Fordítóközpont jelenlegi székhelyére, a Luxembourg városban található Drosbach épületbe költözik, és székhely-megállapodást köt a Luxemburgi Nagyhercegséggel.
2015
 
Megbízott igazgató
Benoît Vitale
2015. augusztus – 2015. december

9 000 000

lefordított oldal

61

ügyfél

 
2016
 
A Fordítóközpont harmadik igazgatója
Máire Killoran
2016. január– 2018. december 
A Fordítóközpont az elavult Flosys rendszer felváltására bevezeti új, egyedi kialakítású fordítási munkafolyamat-irányító rendszerét, az eCdT-t.
2017
 
Tanulmány a Fordítóközpontról mint az uniós ügynökségek és szervek közös nyelvi szolgáltatójáról. A tanulmány megerősíti a Fordítóközpont létjogosultságát. 
 
 
2018

65

ügyfél

Az IATE vadonatúj verziójának elindítása 
Egy stratégiai megközelítés és egy kétéves átalakítási terv elfogadása  
A Fordítóközpont megállapodik az Európai Unió Szellemi Tulajdoni Hivatalával (EUIPO) egy, új nyelvi szolgáltatások kifejlesztésére és az alapvető üzleti folyamatok optimalizálására irányuló kétéves együttműködési programról, amelynek célja a hatékonyság növelése és az ügyfélélmény javítása. 
2019
 

12 800 000

lefordított oldal

68

ügyfél

Megbízott igazgató
Benoît Vitale
2019. januártól napjainkig
A Fordítóközpont megkezdi kétéves átalakítási tervének végrehajtását. 

 

2020
A Fordítóközpont új szolgáltatások, folyamatok és eszközök bevezetésével befejezi átalakítási tervének végrehajtását.

13 400 000

lefordított oldal

69

ügyfél

 
2021
 
A Fordítóközpont új szolgáltatások egész sorát vezeti be. Ide tartozik a gépi fordítás, a testre szabott gépi fordítás; az automatikus átírás; a paste 'n' go fordítás és a minimális utószerkesztés.