Az 1994-ben létrehozott Fordítóközpont jelenleg évente átlagosan 750 000 oldalnyi fordítást készít több mint 60 ügyfelének Európa-szerte. Szervezete az Európai Unió hivatalos nyelveinek számával párhuzamosan bővült, és egyre több, különleges szaktudást igénylő ügyfele lett. A Fordítóközpont az évek során felhalmozott szaktudásnak köszönhetően maradéktalanul eleget tud tenni az ügyfelei által a fájlformátumok, a határidők, az ügyfelek szakterületei és a szükséges nagyszámú (mintegy 750) nyelvkombináció tekintetében megfogalmazott növekvő elvárásoknak.

Több mint
20 éve
a soknyelvűség
szolgálatában
1994

Az Európai Unió Tanácsa 1994. november 28-án elfogadja a Fordítóközpont létrehozásáról szóló 2965/94/EK rendeletet.


1995
11

Az Unió hivatalos nyelveinek száma

20 000

Lefordított oldalak száma

7

Ügyfelek száma

A Tanács 1995-ben módosító rendeletet fogad el a Fordítóközpont ügyfélkörének bővítése és az uniós intézmények közötti együttműködésbe való bevonása érdekében.

1996

A Fordítóközpont megkezdi a közösségi védjegyek fordítását az (akkori) Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (BPHH) számára.


1997

A Fordítóközpont a luxembourgi városközpontban található székhelyéről Luxembourg-Kirchbergbe, a több uniós intézménynek helyt adó Nouvel Hémicycle épületbe költözik.


1998
200 000

Lefordított oldalak száma

12

Ügyfelek száma

2001

Működésbe lép a Flosys. Ezzel a legkorszerűbb technológiát képviselő, saját fejlesztésű informatikai rendszerrel a teljes fordítási munkafolyamat irányítható kezdve attól, hogy az ügyfél elküldi az anyagot a Fordítóközpontnak, egészen a fordítás visszaküldéséig.

A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításának kezelésére bevezeti a Nemo rendszert.


2002
1 000 000

Lefordított oldalak száma

2003

Az Európai Minőségirányítási Alapítvány „Elkötelezett az európai kiválóságért” minősítéssel ismeri el a Fordítóközpont munkáját.


A Fordítóközpont az uniós intézmények és szervek által létrehozott közös terminológiai adatbázis, az IATE (InterActive Terminology for Europe, Európai interaktív terminológia) kijelölt projektgazdája és projektvezetője.


2004
20

Az Unió hivatalos nyelveinek száma

Az EU 2004-es nagyszabású bővítése nyomán közel kétszeresére (11-ről 20-ra) nőtt az EU hivatalos nyelveinek száma, ezzel pedig a Fordítóközpont történetében is új fejezet kezdődött.

2005

Fennállásának 10. évfordulója alkalmából a Fordítóközpont konferenciát szervez „Többnyelvűség bármi áron” címmel.


2007
23

Az Unió hivatalos nyelveinek száma

Bulgária és Románia uniós csatlakozásával a Fordítóközpont munkanyelveinek száma további két hivatalos nyelvvel bővül, az ír nyelv pedig fenntartással ugyan, de szintén az EU hivatalos nyelve lesz.

Az EU intézményközi terminológiai adatbázisa, az IATE nyilvánosság számára is elérhetővé válik.

2010

A Fordítóközpont „Európa nyelve – fordítás az Európai Unió számára” címmel konferenciát szervez fennállásának 15. évfordulója alkalmából.

A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításának irányításában a Tr@Mark munkafolyamattal váltja fel a Nemo rendszert.


2011

A Fordítóközpont elérhetővé teszi az Európai Vegyianyag-ügynökség számára kifejlesztett többnyelvű internetes terminológiai adatbázist, az ECHA-term adatbázist.


2013
8 000 000

Lefordított oldalak száma

24

Az Unió hivatalos nyelveinek száma (a horváttal együtt)

A Fordítóközpont jelenlegi székhelyére, a Luxembourg városában található Drosbach épületbe költözik, és székhely-megállapodást köt a Luxemburgi Nagyhercegséggel


2015
9 000 000

Lefordított oldalak száma

61

Ügyfelek száma

2016
64

Ügyfelek száma

A Fordítóközpont az elavult Flosys rendszer felváltására bevezeti új, egyedi kialakítású fordítási munkafolyamat-irányító rendszerét, az eCdT-t.