Sottotitolazione

La sottotitolazione è la rappresentazione testuale della lingua parlata in un video, in modo da rendere il testo sullo schermo. Tale servizio può comprendere anche lo «spotting», ossia la sincronizzazione dei sottotitoli con il video. I sottotitoli possono essere forniti solo nella lingua di partenza del video ovvero in una o più lingue diverse, e sono consegnati insieme a codici temporali indicanti in quale esatto momento un sottotitolo deve comparire e per quanto tempo deve essere visibile sullo schermo.

Trascrizione

La trascrizione è la conversione di un file audio e/o video in linguaggio scritto di elevata qualità. Questo avviene per mezzo di tecnologie speech-to-text e l’output viene poi sottoposto a verifica da parte di uno dei linguisti del Centro. Il risultato finale per iscritto può includere sequenze temporali e l’identificazione dei parlanti, ove richiesto.

Trascrizione automatica

La trascrizione automatica è la conversione di un file audio/video in testo scritto mediante l’uso di tecnologie di riconoscimento vocale. A differenza del servizio di trascrizione, non c’è alcuna revisione manuale del testo prodotto automaticamente.