JAU 30 GADUS UZTICĪGI DAUDZVALODĪBAI
Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas centrs ir Eiropas Savienības aģentūra. Tulkošanas centrs tika izveidots 1994. gadā un atrodas Luksemburgā. Tā galvenais uzdevums ir nodrošināt tulkošanas un valodu pakalpojumus citām decentralizētajām ES aģentūrām. Nereti tas arī palīdz ES iestādēm un struktūrām, kurām ir savi tulkošanas dienesti lielākās darba slodzes laikā vai īpašu projektu vajadzībām. Pašlaik Tulkošanas centrā strādā aptuveni 200 darbinieku, tostarp ierēdņi, pagaidu darbinieki un līgumdarbinieki. Kopš tā izveides Tulkošanas centrs ir nemitīgi attīstījies, pieaugot oficiālo ES valodu un šauras specializācijas klientu skaitam. Tulkošanas centrs ir guvis ievērojamu pieredzi nodrošinot savu klientu īpašās vajadzības, kas saistītas ar pakalpojuma veidu, datnes formātu, termiņu, speciālo zināšanu jomu vai plašu valodu kombināciju klāstu. Šodien Tulkošanas centrs sniedz plašu valodu pakalpojumu klāstu, nodrošinot daudzo partneru dažādās vajadzības. Skatīt pilnu mūsu partneru sarakstu šeit Tulkošanas centra otrais uzdevums ir piedalīties iestāžu sadarbībā ES līmenī, lai racionalizētu darba metodes un panāktu apjomradītus ietaupījumus. Piemēram, kopš 2003. gada Tulkošanas centrs savu institucionālo partneru vārdā ir izstrādājis un pārvaldījis arī starpiestāžu terminoloģijas datubāzi IATE. |
|
1994. gads
|
|
Image
Eiropas Savienības Padome 1994. gada 28. novembrī pieņem Regulu (EK) Nr. 2965/94, ar ko izveido Tulkošanas centru. |
|
1995. gads
|
|
Pirmais valdes priekšsēdētājs
Edouard Brackeniers
1995. gada oktobris – 1996. gada decembris
Grozījumu regula, lai paplašinātu klientu pieredzi un piešķirtu Tulkošanas centram lomu iestāžu savstarpējā sadarbībā, tiek pieņemta 1995. gadā.
|
Tulkošanas centra pirmais direktors
Francisco de Vicente
1995. gada oktobris – 2005. gada janvāris
11 20 000 7 |
1997. gads
|
|
Otrā valdes priekšsēdētāja
Colette Flesch
1997. gada janvāris – 1999. gada jūnijs
|
Tulkošanas centrs no saviem birojiem Luksemburgas pilsētas centrā pārceļas uz Nouvel Hémicycle ēku Kirchberg apkaimē, kur atrodas lielākā daļa ES iestāžu.
|
1998. gads
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Trešais valdes priekšsēdētājs
Brian McCluskey
1999. gada jūlijs – 2002. gada jūnijs
|
|
2001. gads
|
|
Tiek ieviests Flosys rīks, kas ir progresīvs Tulkošanas centrā izstrādāts IT rīks, kas ļauj apstrādāt visu tulkošanas darbplūsmu no brīža, kad klients nosūta dokumentu Tulkošanas centram, līdz brīdim, kad tiek nosūtītas šā dokumenta tulkotā versijas.
Centrs sāk izmantot Nemo sistēmu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmju tulkošanas procesu.
|
|
2002. gads
|
|
Ceturtais valdes priekšsēdētājs
Michel Vanden Abeele
2002. gada jūlijs – 2003. gada jūnijs
|
1 000 000 |
2003. gads
|
|
Eiropas Kvalitātes vadības fonds (EFQM) atzīst, ka Tulkošanas centrs ir “apņēmies sasniegt izcilību Eiropā”.
Tulkošanas centru ieceļ par IATE (Interaktīvās terminoloģijas datubāzes Eiropai), kas ir kopīga terminoloģijas datubāze visām Eiropas Savienības iestādēm/struktūrām, projekta iniciatoru un projekta vadītāju.
|
|
2004. gads
|
|
Piektais valdes priekšsēdētājs
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
2004. gada janvāris – 2010. gada aprīlis
|
20 |
“Lielais sprādziens” – ES 2004. gada paplašināšanās, kas gandrīz dubulto ES valodu skaitu no 11 uz 20, iezīmē jaunas ēras sākumu Tulkošanas centram.
|
|
2005. gads
|
|
Atzīmējot savu 10. gadadienu, Tulkošanas Centrs organizē konferenci “Daudzvalodība par jebkuru cenu”.
|
Direktora vietas izpildītāja
Marie-Anne Fernández Suárez
2005. gada janvāris – 2006. gada aprīlis
|
2006. gads
|
|
Tulkošanas centra otrā direktore
Gailė Dagilienė
2006. gada maijs – 2013. gada septembris
|
|
2007. gads
|
|
Tulkošanas centrs savam valodu klāstam pievieno vairākas jaunas oficiālās ES valodas, jo Bulgārija un Rumānija pievienojas ES, un īru valoda kļūst par oficiālu ES valodu, lai gan ar atrunu.
ES starpiestāžu terminoloģijas datubāze IATE kļūst pieejama lielākajai daļai sabiedrības.
Eiropas daudzvalodības komisāra Leonard Orban vizīte.
|
23 |
2010. gads
|
|
Tulkošanas Centrs organizē konferenci “Eiropas valoda. Tulkošana ES vajadzībām”, lai atzīmētu savu 15. gadadienu.
Centrs aizstāj Nemo ar Tr@Mark darbplūsmu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmju tulkošanas procesu.
|
|
2011. gads
|
|
Tulkošanas Centrs uzsāk ECHA-term darbību, kas ir tiešsaistes daudzvalodu terminoloģijas datubāze, kura izstrādāta Eiropas Ķimikāliju aģentūrai.
|
Sestais valdes priekšsēdētājs
Rytis Martikonis
2011. gada februāris – 2022. gada februāris
|
2013. gads
|
|
8 000 000 24 |
Direktora vietas izpildītāja
Marie-Anne Fernández Suárez
2013. gada oktobris – 2015. gada jūlijs
Tulkošanas centrs pārceļas uz savām pašreizējām telpām Drosbach ēkā Luksemburgas pilsētā un paraksta savas mītnes nolīgumu ar Luksemburgas Lielhercogisti.
|
2015. gads
|
|
Direktora vietas izpildītājs
Benoît Vitale
2015. gada augusts – 2015. gada decembris
|
9 000 000 61 |
2016. gads
|
|
Tulkošanas centra trešā direktore
Máire Killoran
2016. gada janvāris – 2018. gada decembris
Tulkošanas centrs uzsāk eCdT darbību, kas ir jauna pielāgota tulkošanas darbplūsmas vadības sistēma, ar kuru aizstāj iepriekšējo Flosys sistēmu.
|
|
2017. gads
|
|
Pētījums “Tulkošanas centrs – kopējs lingvistisko pakalpojumu sniedzējs ES aģentūrām un struktūrām”. Pētījumā tiek apstiprināts pamatojums Centra esamībai.
|
|
2018. gads
|
|
65 |
Jauna zīmola IATE versijas palaišana
Stratēģiskas pieejas un divgadu pārveides plāna pieņemšana
Tulkošanas centrs vienojas ar Eiropas Savienības Intelektuālā īpašuma biroju (EUIPO) par divu gadu sadarbības programmu ar mērķi izstrādāt jaunus lingvistiskos pakalpojumus un optimizēt galvenos uzņēmējdarbības procesus, lai uzlabotu efektivitāti un klientu pieredzi.
|
2019. gads
|
|
12 800 000 68 |
Direktora vietas izpildītājs
Benoît Vitale
2019. gada janvāris – 2022. gada janvāris
Tulkošanas centrs sāk īstenot savu divgadu pārveides plānu.
|
2020. gads
|
|
Centrs pabeidz īstenot savu pārveides plānu, nākot klajā ar jauniem pakalpojumiem, procesiem un rīkiem.
|
13 400 000 69 |
2021. gads
|
|
Centrs sāk virkni jaunu pakalpojumu: mašīntulkošanu, mašīntulkošanu pēc pasūtījuma, automātisku transkripciju, “paste ‘n’ go” tulkošanu, vieglu pēcrediģēšanu.
|
|
2022. gads
|
|
Septītais valdes priekšsēdētājs
Christos Ellinides
2022. gada marts – līdz šim brīdim
|
Tulkošanas centra ceturtā direktore
Ildiko Horváth
2022. gada februāris – līdz šim brīdim
70 |
2023. gads
|
|
73 |
Tulkošanas centrs ievieš savu unikālo daudzprogrammu mašīntulkošanas (MEMT) stratēģiju.
|
2024. gads
|
|
Image
30 gadus uzticīgi daudzvalodībai
|
76 |