Гладко функциониращите организации обикновено разполагат с един основен субект, който функционира като движеща сила. В Центъра за преводи тази роля се изпълнява от отдел „Управление на дейностите“.

Този отдел включва следните секции:

  • „Управление на работния процес“
  • „Напреднали езикови решения“
  • „Специфични работни процеси и терминология“

Секция „Управление на работния процес“

Секция „Управление на работния процес“ отговаря за системното обработване на всички поръчки за езиковите услуги на Центъра — от приемане на поръчката до доставяне на крайния продукт. Нейните членове изпълняват следните задачи:

  • получаване, анализиране и валидиране на искания и, ако е необходимо, изясняване на обхвата на искането или договаряне на крайните срокове с клиентите;
  • възлагане на различните услуги, заявени от клиентите, на вътрешни преводачи и преводачи на свободна практика;
  • гарантиране, че файловете, предназначени за преводачи, терминолози и лингвисти, са съвместими с използваните в Центъра езикови технологии и че крайните продукти на клиентите са правилно форматирани преди изпращането им;
  • използване и поддържане на основани на езикови технологии инструменти за пълна предварителна обработка на входящите файлове;
  • гарантиране, че всички готови документи са изпратени на възложителите в договорения срок и поискания формат;
  • обработване на обратна информация от възложителите чрез функцията „Искане за коригирана версията“ (CVR).

Тази секция също поддържа портала за възложители.

Тя предоставя на преводачите езикова и техническа помощ в процеса на превод. Освен това предлага курсове за обучение в различни области на своята специализация (напр. CAT инструменти, субтитриране и др.).

Секция „Напреднали езикови решения“

Секция „Напреднали езикови решения“ е създадена с цел използване на най-новите постижения в областта на изкуствения интелект и езиковите технологии. Тя се състои от:

  • Екипа за езикови технологии, който следи тенденциите и иновациите във връзка с езиковите услуги, анализира как Центърът може най-добре да помогне на своите клиенти да посрещнат своите нужди от комуникация и разработва и подпомага услугите за машинен превод и автоматично разпознаване на реч.
  • Междуинституционалната група „IATE“ и координаторът на EurTerm (междуинституционалната платформа за сътрудничество за терминолози) се поддържат от Центъра от името на партньорите по проекта „IATE“.

Секция „Специфични работни процеси и терминология“

Основен приоритет за секцията „Специфични работни процеси и терминология“ е разработването и координирането на специфични работни потоци, разработени в отговор на нуждите на клиентите, например търговски марки и дизайни за EUIPO. Екипът за търговски марки управлява работния процес от край до край за превода на марки и дизайни на ЕС, а екипът за управление на терминологията координира терминологични проекти.