30 LET PRAXE V OBLASTI MNOHOJAZYČNOSTI
Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie je agenturou Evropské unie. Bylo zřízeno v roce 1994 v Lucemburku. Jeho hlavním posláním je poskytovat překladatelské a jazykové služby ostatním decentralizovaným agenturám EU. Příležitostně také vypomáhá orgánům a institucím EU, které mají své vlastní překladatelské služby, a to v případě jejich vysokého pracovního vytížení nebo v rámci konkrétních projektů. V současné době má přibližně 200 zaměstnanců (úředníků, dočasných zaměstnanců a smluvních zaměstnanců). S rostoucím počtem úředních jazyků EU i vysoce specializovaných zákazníků se překladatelské středisko od svého vzniku neustále rozrůstá. Překladatelské středisko získalo rozsáhlé zkušenosti s naplňováním specifických potřeb svých zákazníků, ať již se jedná o různé druhy služeb, formáty souborů, lhůty dodání, oblast odbornosti nebo širokou škálu jazykových kombinací. V současnosti poskytuje pestrou škálu jazykových služeb, které uspokojují různorodé potřeby jeho mnoha partnerů. Podívejte se na úplný seznam našich partnerů. Druhým posláním překladatelského střediska je podílet se na interinstitucionální spolupráci na úrovni EU za účelem racionalizace pracovních metod a dosažení úspor z rozsahu. Například od roku 2003 překladatelské středisko jménem svých institucionálních partnerů rovněž vyvíjí a spravuje interinstitucionální terminologickou databázi IATE. |
|
1994
|
|
Image
Dne 28. listopadu 1994 přijímá Rada Evropské unie nařízení (ES) č. 2965/94 o zřízení překladatelského střediska. |
|
1995
|
|
První předseda správní rady
Edouard Brackeniers
říjen 1995 – prosinec 1996
V roce 1995 je přijato pozměňující nařízení, které rozšiřuje portfolio zákazníků překladatelského střediska a svěřuje mu určitou úlohu v rámci interinstitucionální spolupráce.
|
První ředitel překladatelského střediska
Francisco De Vicente
říjen 1995 – leden 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Druhá předsedkyně správní rady
Colette Flesch
leden 1997 – červen 1999
|
Překladatelské středisko opouští kanceláře v centru Lucemburku a stěhuje se do budovy Nouvel Hémicycle v lucemburské čtvrti Kirchberg, kde sídlí většina institucí EU.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Třetí předseda správní rady
Brian McCluskey
červenec 1999 – červen 2002
|
|
2001
|
|
Je zprovozněn systém Flosys, interně vyvinutý špičkový IT nástroj, pomocí kterého je řízen celý pracovní tok překladu od okamžiku, kdy zákazník zašle dokument do překladatelského střediska, až do dodání jeho přeložené verze / přeložených verzí.
Překladatelské středisko uvádí do provozu systém Nemo k řízení procesu překladu ochranných známek Společenství.
|
|
2002
|
|
Čtvrtý předseda správní rady
Michel Vanden Abeele
červenec 2002 – červen 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
Evropská nadace pro řízení kvality (EFQM) uděluje překladatelskému středisku cenu za excelenci (Committed to Excellence in Europe).
Překladatelské středisko je jmenováno iniciátorem a vedoucím projektu IATE (Interaktivní terminologie pro Evropu), společné terminologické databáze pro všechny orgány a instituce Evropské unie.
|
|
2004
|
|
Pátý předseda správní rady
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
leden 2004 – duben 2010
|
20 |
Rozšíření EU „velkým třeskem“ v roce 2004, které téměř zdvojnásobuje počet jazyků EU – z 11 na 20, představuje začátek nové éry činnosti překladatelského střediska.
|
|
2005
|
|
K 10. výročí svého založení pořádá překladatelské středisko konferenci s názvem „Multilingualism at any price“ (Mnohojazyčnost za každou cenu).
|
Úřadující ředitelka
Marie-Anne Fernández Suárez
leden 2005 – duben 2006
|
2006
|
|
Druhá ředitelka překladatelského střediska
Gailė Dagilienė
květen 2006 – říjen 2013
|
|
2007
|
|
Překladatelské středisko do svého portfolia zařazuje několik dalších úředních jazyků EU, neboť do EU vstupují Bulharsko a Rumunsko a úředním jazykem Evropské unie se stává také irština, i když se zavedenou výjimkou.
Interinstitucionální terminologická databáze EU – IATE – je zpřístupněna široké veřejnosti.
Návštěva Leonarda Orbana, evropského komisaře pro mnohojazyčnost
|
23 |
2010
|
|
U příležitosti svého 15. výročí organizuje překladatelské středisko konferenci s názvem „The Language of Europe. Translating for the EU“ (Jazyk Evropy. Překládání pro EU).
V oblasti řízení procesu překladu ochranných známek Společenství nahrazuje překladatelské středisko systém Nemo určený k řízení pracovního toku systémem Tr@Mark.
|
|
2011
|
|
Překladatelské středisko spouští vícejazyčnou on-line terminologickou databázi ECHA-term, která byla vyvinuta pro Evropskou agenturu pro chemické látky.
|
Šestý předseda správní rady
Rytis Martikonis
únor 2011 – únor 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Úřadující ředitelka
Marie-Anne Fernández Suárez
říjen 2013 – červenec 2015
Překladatelské středisko se stěhuje do svých současných prostor v budově Drosbach v Lucemburku a podepisuje dohodu o sídle s Lucemburským velkovévodstvím.
|
2015
|
|
Úřadující ředitel
Benoît Vitale
srpen 2015 – prosinec 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Třetí ředitelka překladatelského střediska
Máire Killoran
leden 2016 – prosinec 2018
Překladatelské středisko zprovozňuje nový individuálně přizpůsobený systém řízení pracovních toků překladu nazvaný eCdT, který nahrazuje předchozí systém Flosys.
|
|
2017
|
|
Studie týkající se překladatelského střediska jakožto sdíleného poskytovatele jazykových služeb pro agentury a instituce EU Její závěry potvrzují smysl existence překladatelského střediska.
|
|
2018
|
|
65 |
Spuštění zcela nové verze databáze IATE
Přijetí strategického přístupu a dvouletého plánu transformace
Překladatelské středisko uzavírá s Úřadem Evropské unie pro duševní vlastnictví (EUIPO) dohodu o dvouletém programu spolupráce, jehož cílem je vyvinout nové jazykové služby a optimalizovat hlavní činnosti překladatelského střediska za účelem zajištění efektivity a zlepšení zákaznických zkušeností.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Úřadující ředitel
Benoît Vitale
leden 2019 – leden 2022
Překladatelské středisko zahajuje provádění svého dvouletého plánu transformace.
|
2020
|
|
Překladatelské středisko dokončuje provádění svého plánu transformace zavedením nových služeb, postupů a nástrojů.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Překladatelské středisko zavádí zcela nový soubor služeb: automatický překlad, strojový překlad na zakázku, automatický přepis, překlad „Paste ‘n’ Go“ a základní dodatečnou redakci.
|
|
2022
|
|
Sedmý předseda správní rady
Christos Ellinides
březen 2022 – doposud
|
Čtvrtá ředitelka překladatelského střediska
Ildikó Horváth
únor 2022 – doposud
70 |
2023
|
|
73 |
Překladatelské středisko zavádí svou jedinečnou strategii strojového překladu s využitím více překladačů (MEMT).
|
2024
|
|
Image
30 let praxe v oblasti mnohojazyčnosti
|
76 Překladatelské středisko: lidské odborné znalosti podporované umělou inteligencí |