
Dne 28. listopadu 1994 přijímá Rada Evropské unie nařízení (ES) č. 2965/94 o zřízení překladatelského střediska.
úředních jazyků EU
přeložených stránek
zákazníků
V roce 1995 je přijato pozměňující nařízení, které rozšiřuje portfolio zákazníků a svěřuje překladatelskému středisku úlohu v rámci interinstitucionální spolupráce.
Překladatelské středisko začíná překládat první ochranné známky Společenství pro Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (OHIM).

Překladatelské středisko opouští kanceláře v centru Lucemburku a stěhuje se do budovy Nouvel Hémicycle v lucemburské čtvrti Kirchberg, kde sídlí většina institucí EU.
přeložených stránek
zákazníků

Je zprovozněn systém Flosys. Jedná se o interně vyvinutý špičkový IT nástroj, který řídí celý pracovní postup překladu od okamžiku, kdy zákazník zašle dokument do překladatelského střediska, až do dodání přeložených verzí tohoto dokumentu.
Překladatelské středisko zprovozňuje systém Nemo pro řízení postupu překladu ochranných známek Společenství.
přeložených stránek

Evropská nadace pro řízení kvality (EFQM) uděluje překladatelskému středisku cenu za excelenci (Committed to Excellence in Europe).

Překladatelské středisko je jmenováno iniciátorem a vedoucím projektu IATE (Interaktivní terminologie pro Evropu), tedy společné terminologické databáze pro všechny orgány a instituce Evropské unie.
úředních jazyků EU
Rozšíření EU „velkým třeskem“ v roce 2004, které téměř zdvojnásobuje počet jazyků EU – z 11 na 20, představuje začátek nové éry v činnosti překladatelského střediska.
K 10. výročí svého založení pořádá překladatelské středisko konferenci „Multilingualism at any price“ (Mnohojazyčnost za každou cenu).
úředních jazyků EU
Překladatelské středisko do svého portfolia zařazuje další úřední jazyky EU, protože do Unie vstupují Bulharsko a Rumunsko a úředním jazykem EU se stává irština – i když v jejím případě platí výjimka.
Interinstitucionální terminologická databáze EU – IATE – je zpřístupněna široké veřejnosti.

Na oslavu svého 15. výročí organizuje překladatelské středisko konferenci nazvanou „The Language of Europe. Translating for the EU“ (Jazyk Evropy. Překládání pro EU).
V oblasti řízení postupu překladu ochranných známek Společenství nahrazuje překladatelské středisko systém Nemo systémem Tr@Mark.
Překladatelské středisko spouští vícejazyčnou on-line terminologickou databázi ECHA-term, která byla vyvinuta pro Evropskou agenturu pro chemické látky.
přeložených stránek
úředních jazyků EU, nyní včetně chorvatštiny

Překladatelské středisko se stěhuje do svých současných prostor v budově Drosbach v Lucemburku a podepisuje dohodu o sídle s Lucemburským velkovévodstvím.
přeložených stránek
zákazníků
zákazníků

Překladatelské středisko zprovozňuje nový individuálně přizpůsobený systém řízení pracovních postupů překladu, nazvaný eCdT, který nahrazuje předchozí systém Flosys.