MERE END 25 ÅR MED FOKUS PÅ FLERSPROGETHED
Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions Organer er et EU-agentur. Centret blev oprettet i Luxembourg i 1994, og dets hovedopgave er at yde oversættelsestjenester og sprogtjenester til de øvrige decentrale EU-agenturer. Det bistår også lejlighedsvis EU's institutioner og organer, som har deres egne oversættelsestjenester, under spidsbelastningsperioder eller i forbindelse med specifikke projekter. Det har i øjeblikket ca. 200 ansatte, herunder tjenestemænd, midlertidigt ansatte og kontraktansatte. Centret er siden sin oprettelse vokset støt, i takt med at antallet af officielle EU-sprog og højtspecialiserede kunder er steget. Centret har stor erfaring med at opfylde sine kunders specifikke behov med hensyn til tjenestetyper, filformater, tidsfrister, ekspertiseområder og en lang række sprogkombinationer. Centret tilbyder i dag en bred vifte af sprogtjenester, der opfylder de mange partneres forskellige behov. Se den fulde liste over centrets partnere her Centrets anden opgave er at deltage i det interinstitutionelle samarbejde på EU-niveau med henblik på at rationalisere arbejdsmetoderne og opnå stordriftsfordele. F.eks. har Oversættelsescentret siden 2003 også udviklet og forvaltet den interinstitutionelle terminologidatabase, IATE, på vegne af de interinstitutionelle partnere. |
|
1994
|
|
Image
Den 28. november 1994 vedtager Rådet for Den Europæiske Union forordning (EF) nr. 2965/94 om oprettelse af et oversættelsescenter for Den Europæiske Unions organer. |
|
1995
|
|
Første formand for bestyrelsen
Edouard Brackeniers
Oktober 1995 – december 1996
I 1995 vedtages en ændringsforordning med henblik på at udvide kundeporteføljen og give centret en rolle i det interinstitutionelle samarbejde.
|
Centrets første direktør
Francisco de Vicente
Oktober 1995 – januar 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Anden forkvinde for bestyrelsen
Colette Flesch
Januar 1997 – juni 1999
|
Centret flytter fra sit kontor i Luxembourgs centrum til Nouvel Hémicycle-bygningen i bydelen Kirchberg, hvor de fleste af EU-institutionerne ligger.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Tredje formand for bestyrelsen
Brian McCluskey
Juli 1999 – juni 2002
|
|
2001
|
|
Flosys tages i brug. Det er et avanceret IT-værktøj, der er udviklet internt, og som håndterer hele oversættelsesworkflowet fra det tidspunkt, hvor en kunde sender et dokument til centret, til leveringen af de oversatte udgaver af dokumentet.
Centret lancerer Nemo til styring af processen med oversættelse af EF-varemærker.
|
|
2002
|
|
Fjerde formand for bestyrelsen
Michel Vanden Abeele
Juli 2002 – juni 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
Det Europæiske Institut for Kvalitetsstyring (EFQM) anerkender, at centret "satser på kvalitet i Europa".
Centret udpeges til projektinitiativtager og projektleder for IATE (Interaktiv Terminologi for Europa), den fælles terminologidatabase for alle Den Europæiske Unions institutioner/organer.
|
|
2004
|
|
Femte formand for bestyrelsen
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
Januar 2004 – april 2010
|
20 |
"Big Bang"-udvidelsen af EU i 2004, der næsten fordobler antallet af EU-sprog fra 11 til 20, markerer begyndelsen på en ny æra for centret.
|
|
2005
|
|
I anledning af sit 10-års jubilæum afholder centret konferencen "Flersprogethed for enhver pris".
|
Fungerende direktør
Marie-Anne Fernández Suárez
Januar 2005 – april 2006
|
2006
|
|
Centrets anden direktør
Gailė Dagilienė
Maj 2006 – oktober 2013
|
|
2007
|
|
Centret føjer yderligere EU-sprog til sin portefølje, da Bulgarien og Rumænien tiltræder, og da irsk bliver et officielt EU-sprog, selv om der er knyttet en undtagelse hertil.
EU's interinstitutionelle terminologidatabase, IATE, gøres offentligt tilgængelig.
Besøg af Leonard Orban, medlem af Kommissionen med ansvar for flersprogethed.
|
23 |
2010
|
|
Centret organiserer en konference med titlen "Europas sprog – At oversætte for EU" i anledning af sit 15-års jubilæum.
Centret udskifter Nemo med Tr@Mark-workflow til styring af processen med oversættelse af EF-varemærker.
|
|
2011
|
|
Centret lancerer "ECHA-term", en flersproget onlinebaseret terminologidatabase, der er udviklet for Det Europæiske Kemikalieagentur.
|
Sjette formand for bestyrelsen
Rytis Martikonis
Februar 2011 – februar 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Fungerende direktør
Marie-Anne Fernández Suárez
Oktober 2013 – juli 2015
Centret flytter til sine nuværende lokaler i Drosbach-bygningen i Luxembourg by og undertegner sin hjemstedsaftale med Storhertugdømmet Luxembourg.
|
2015
|
|
Fungerende direktør
Benoît Vitale
August 2015 – december 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Centrets tredje direktør
Máire Killoran
Januar 2016 – december 2018
Centret lancerer eCdT, det nye skræddersyede system til styring af oversættelsesworkflowet, som erstatter det daværende system, Flosys.
|
|
2017
|
|
Undersøgelse vedrørende Oversættelsescentret som udbyder af fælles sprogtjenester for EU's agenturer og organer. Undersøgelsen bekræfter centrets eksistensberettigelse.
|
|
2018
|
|
65 |
Lancering af en helt ny udgave af IATE
Vedtagelse af en strategisk tilgang og toårig omstillingsplan
Centret og Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret når til enighed om et toårigt samarbejdsprogram, der skal udvikle nye sprogtjenester og forbedre centrale forretningsprocesser for at opnå effektivitet og forbedre kundens oplevelse.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Fungerende direktør
Benoît Vitale
Januar 2019 – januar 2022
Centeret begynder at gennemføre den toårige omstillingsplan
|
2020
|
|
Centret afslutter gennemførelsen af omstillingsplanen og iværksætter nye tjenester, processer og værktøjer.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Centret lancerer en lang række nye tjenester: automatisk oversættelse, kundetilpasset maskinoversættelse, automatisk transskription, Paste 'n' Go-oversættelse og let efterredigering.
|
|
2022
|
|
Syvende formand for bestyrelsen
Christos Ellinides
Marts 2022 – til dato
|
Centrets fjerde direktør
Ildikó Horváth
Februar 2022 – til dato
70 |
2023
|
|
73 |
Centret lancerer sin unikke strategi for multi-engine-maskinoversættelse (MEMT).
|