MERE END 25 ÅR MED FOKUS PÅ FLERSPROGETHED
Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions Organer er et EU-agentur. Siden dets oprettelse i Luxembourg i 1994 har centrets hovedopgave været at yde oversættelsestjenester og dertil knyttede sprogtjenester til de øvrige decentrale EU-agenturer. Det kan også bistå de EU-institutioner og -organer, der har deres egne oversættelsestjenester, i spidsbelastningssituationer eller i forbindelse med specifikke projekter. I alt betjener centret 70 kunder. Ved udgangen af 2020 havde centret i alt 220 ansatte, herunder tjenestemandsansatte, midlertidigt ansatte og kontraktansatte. Centret er vokset støt i takt med en stigning i antallet af officielle EU-sprog og højtspecialiserede kunder. I årenes løb har centret opnået stor erfaring med, hvordan det skal opfylde kundernes specifikke behov, uanset om de vedrører typer af tjenester, filformater, frister, ekspertiseområder eller de mange forskellige sprogkombinationer (ca. 750). Centrets anden opgave er at deltage i det interinstitutionelle samarbejde på EU-niveau med henblik på at rationalisere arbejdsmetoderne og opnå samlede stordriftsfordele. Siden 2003 har Oversættelsescentret også udviklet og forvaltet den interinstitutionelle terminologidatabase, IATE, på vegne af centrets partnere. |
1994
|
|
Image
Den 28. november 1994 vedtager Rådet for Den Europæiske Union forordning (EF) nr. 2965/94 om oprettelse af et oversættelsescenter for Den Europæiske Unions organer. |
|
1995
|
|
11 20 000 7 |
Centrets første direktør
Francisco de Vicente
Oktober 1995-januar 2005
I 1995 vedtages en ændringsforordning med henblik på at udvide kundeporteføljen og give centret en rolle i det interinstitutionelle samarbejde.
|
1997
|
|
Centret flytter fra sit kontor i Luxembourgs centrum til Nouvel Hémicycle-bygningen i bydelen Kirchberg, hvor de fleste af EU-institutionerne ligger.
|
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
2001
|
|
Flosys tages i brug. Det er et avanceret IT-værktøj, der er udviklet internt, og som håndterer hele oversættelsesworkflowet fra det tidspunkt, hvor en kunde sender et dokument til centret, til leveringen af de oversatte udgaver af dokumentet.
Centret lancerer Nemo til styring af processen med oversættelse af EF-varemærker.
|
|
2002
|
|
1 000 000 |
|
2003
|
|
Det Europæiske Institut for Kvalitetsstyring anerkender, at centret "satser på kvalitet i Europa".
Centret udpeges til projektinitiativtager og projektleder for IATE (Interaktiv Terminologi for Europa), den fælles terminologidatabase for alle Den Europæiske Unions institutioner/organer.
|
|
2004
|
|
20 |
|
"Big Bang"-udvidelsen af EU i 2004, der næsten fordobler antallet af EU-sprog fra 11 til 20, markerer begyndelsen på en ny æra for centret.
|
|
2005
|
|
I anledning af sin 10-års fødselsdag afholder centret konferencen "Flersprogethed for enhver pris".
|
Fungerende direktør
Marie-Anne Fernández Suárez
Januar 2005-april 2006
|
2006
|
|
Centrets anden direktør
Gailė Dagilienė
Maj 2006-oktober 2013
|
|
2007
|
|
Centret føjer yderligere EU-sprog til sin portefølje, da Bulgarien og Rumænien tiltræder, og da irsk bliver et officielt EU-sprog, selv om der er knyttet en undtagelse hertil.
EU's interinstitutionelle terminologidatabase, IATE, gøres offentligt tilgængelig.
Besøg af Leonard Orban, medlem af Kommissionen med ansvar for flersprogethed.
|
23 |
2010
|
|
Centret organiserer en konference med titlen "Europas sprog — At oversætte for EU" i anledning af sin 15-års fødselsdag.
Centret udskifter Nemo med Tr@Mark-workflow til styring af processen med oversættelse af EF-varemærker.
|
|
2011
|
|
Centret lancerer "ECHA-term", en flersproget onlinebaseret terminologidatabase, der er udviklet for Det Europæiske Kemikalieagentur.
|
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Fungerende direktør
Marie-Anne Fernández Suárez
Oktober 2013-juli 2015
Centret flytter til sine nuværende lokaler i Drosbach-bygningen i Luxembourg by og undertegner sin hjemstedsaftale med Storhertugdømmet Luxembourg.
|
2015
|
|
Fungerende direktør
Benoît Vitale
August 2015-december 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Centrets tredje direktør
Máire Killoran
Jan. 2016-dec. 2018
Centret lancerer eCdT, det nye skræddersyede system til styring af oversættelsesworkflowet, som erstatter det daværende system, Flosys.
|
|
2017
|
|
Undersøgelse vedrørende Oversættelsescentret som udbyder af fælles sprogtjenester for EU's agenturer og organer. Undersøgelsen bekræfter centrets eksistensberettigelse.
|
|
2018
|
|
65 |
Lancering af en helt ny udgave af IATE
Vedtagelse af en strategisk tilgang og toårig omstillingsplan
Centret og Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret når til enighed om et toårigt samarbejdsprogram, der skal udvikle nye sprogtjenester og forbedre centrale forretningsprocesser for at opnå effektivitet og forbedre kundens oplevelse.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Fungerende direktør
Benoît Vitale
Jan. 2019 – jan. 2022
Centeret begynder at gennemføre omstillingsplanen
|
2020
|
|
Centret afslutter gennemførelsen af omstillingsplanen og iværksætter nye tjenester, processer og værktøjer.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Centret lancerer en lang række nye tjenester: automatisk oversættelse, specialudviklet maskinoversættelse, Paste 'n' Go-oversættelse og let efterredigering.
|
|
2022
|
|
Centrets fjerde direktør
Ildikó Horváth
Feb. 2022 – til dato
|
70 |