Übersetzung von Schriftstücken
Übersetzung ist die Übertragung der Bedeutung in der Ausgangssprache in die Zielsprache, um einen Text zu erstellen, der im Hinblick auf die Grammatikregeln der Zielsprache korrekt ist und den Anweisungen des Übersetzungsauftrags gerecht wird. Die „Ausgangssprache“ ist die Sprache, in der der Originaltext (auch „Ausgangstext“) geschrieben ist, und die „Zielsprache“ ist die Sprache, in die der Ausgangstext übersetzt wird. Dokumente werden vorbearbeitet, um sich wiederholende Textteile zu ermitteln und die Wiederverwendung von Inhalten der Übersetzungsspeicher (TM) des Zentrums zu ermöglichen und die Engines für die maschinelle Übersetzung (MT) zu nutzen, sofern die Dokumente nicht unter eine der folgenden Kategorien fallen:
- sehr dringende Dokumente
- dringende Dokumente in spezifischen Formaten, die eine spezielle Vorbearbeitung erfordern
Übersetzungsaufträge, die die entsprechenden Voraussetzungen für die Nutzung der maßgeschneiderten zentrumseigenen Engines für die maschinelle Übersetzung erfüllen, werden automatisch mithilfe dieser Engines vorbearbeitet, und es werden dafür Nachlässe für die unterschiedlichen Bearbeitungszeiten gewährt. Derartige vorübersetzte Dokumente werden von den Sprachsachverständigen des Zentrums vollständig nachbearbeitet, um sicherzustellen, dass das Endergebnis uneingeschränkt mit dem bei einer herkömmlichen Übersetzung erzielten Ergebnis vergleichbar ist (d. h. durch einen Übersetzer, der die Übersetzung mithilfe eines Translation-Memory-Tools (Übersetzungsspeicher) zusammen mit der maschinellen Übersetzung erstellt hat).
Revision von Übersetzungen
Revision ist die Prüfung der Übersetzung auf Tauglichkeit für den vereinbarten Zweck, indem der Ausgangs- und Zieltext verglichen und eventuell Berichtigungen vorgenommen werden. Das Zentrum bietet die Revision übersetzter Dokumente an. Wenn der Übersetzer während der Revision jedoch feststellt, dass die zu revidierende Übersetzung einer umfangreichen Überarbeitung bedarf, kann das Zentrum den Revisionsauftrag ablehnen und dem Kunden empfehlen, stattdessen eine Übersetzung in Auftrag zu geben.
Paste-‘n’-Go-Übersetzung
Paste ‘n’ Go ist eine Übersetzungsdienstleistung für Texte bis zu vier Seiten (6 000 Zeichen) mit einfachen Formatierungsoptionen, wobei die Vorbereitung zur Übersetzung und die abschließende technische Überprüfung vollständig automatisiert sind. Anstatt Dateien hochzuladen, kopieren die Kunden den zu übersetzenden Text einfach in einen bestimmten Bereich des Kundenportals und kopieren ihn nach der Fertigstellung der Übersetzung zurück in ihre eigenen Systeme.
Automatische Übersetzung
Dies ist eine vollautomatische Dienstleistung für die Übersetzung von Schriftstücken mithilfe einer Kombination aus den Übersetzungsspeichern des Zentrums und Engines der Kunden für die maschinelle Übersetzung, ohne jede Qualitätsprüfung durch Übersetzer oder Vorbereitung der Ausgangsdokumente für die technische Bearbeitung bzw. ohne Formatierung.
Light Post-Editing (leichtes Posteditieren) von neuronalen maschinellen Übersetzungen
Dies ist eine Übersetzungsdienstleistung, bei der die Bearbeitenden das Ergebnis einer maschinellen Übersetzung verbessern. Die Dienstleistung umfasst das Redigieren sowie die Änderung bzw. Korrektur maschineller Übersetzungen, wenn der endgültige Text nicht zur Veröffentlichung bestimmt ist und es hauptsächlich darauf ankommt, dass die Informationen verständlich sind, d. h. die wesentlichen Aussagen kommuniziert werden, ohne in der Zielsprache unbedingt perfekt zu sein. Der Text muss verständlich sein, und es sollten weder wichtige Informationen versehentlich weggelassen noch fehlerhafte Informationen hinzugefügt sein.
Übersetzungen für das Internet
Das Zentrum bietet seit 2015 Übersetzungen für das Internet als Dienstleistung an und erhielt im Jahr 2017 die Auszeichnung der Bürgerbeauftragten für gute Verwaltungspraxis (Kategorie: Herausragende bürger-/kundenorientierte Dienstleistungen) für die zusammen mit dem EUIPO und der EU-OSHA umgesetzte Lösung zur Erleichterung des Managements mehrsprachiger Websites. Seither wurde die Dienstleistung noch erheblich erweitert, da das Zentrum sein Modul „Übersetzungen für das Internet“ für die Websites auf Drupal-Basis komplett überarbeitet hat. Das Modul läuft jetzt auf Drupal 7, 8 und 9, wurde von der GD DIGIT der Kommission validiert und kann von der Plattform Drupal.org heruntergeladen werden.
Übersetzung von UM, MP-Dateien und GGM
Die Übersetzung von Unionsmarken (UM), Madrid-Protokoll- (MP)-Dateien und eingetragenen Gemeinschaftsgeschmacksmustern (GGM) bezieht sich auf die Übersetzung standardisierter technischer Texte im Bereich des gewerblichen/geistigen Eigentums, bestehend aus Verzeichnissen von Waren und Dienstleistungen auf der Grundlage der Internationalen Klassifikation von Waren und Dienstleistungen der WIPO (Weltorganisation für geistiges Eigentum) für die Eintragung von Marken (Klassifikation von Nizza) bzw. des Abkommens von Locarno zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle (Klassifikation von Locarno).
Änderung von Übersetzungen
Bei der Änderung werden Änderungen in einen bereits übersetzten Text eingefügt. Wenn der Kunde eine Änderung anfordert, hat er ein Dokument vorzulegen, in dem alle Änderungen am alten Text angezeigt sind, d. h. alle Hinzufügungen und Löschungen, sowie die alten Sprachversionen des Dokuments, an denen die Änderungen vorgenommen werden sollen. Die Übersetzer des Zentrums passen die Übersetzungen entsprechend den Änderungen am Original an.