Machine translation has improved significantly in recent years and is becoming more and more widespread. Documents drafted in a multilingual environment therefore stand a good chance of being translated by a machine. Authors should be made aware of this and be able to access tips about how to write ‘machine-friendly’ texts. The Translation Centre has just released a booklet on ‘Writing for machine translation’ now available on its website.
Writing compelling minutes or converting speeches into reliable texts is no easy task. The speech-to-text technologies available on the market today can be of great help, but they do not include the post-processing by professional linguists offered by the Translation Centre, which launched its comprehensive transcription service last year. We have asked some of our clients to share their first impressions with us.
Over 900 people attended the ‘Clear writing for Europe’ conference organised by the European Commission on 13 and 14 October. A varied and interesting programme included contributors from EU institutions and many other spheres. The event provided the opportunity to showcase the efforts currently being made to promote clear and effective communication and multilingualism.
On 30 September 2021, the Translation Centre hosted the workshop ‘Multilingualism – a challenge for the EU Agencies Network’ under the umbrella of the EU Agencies’ Heads of Communication and Information Network (HCIN). A total of 68 representatives from 28 EU agencies, joint undertakings and the Shared Support Office of the EU Agencies Network attended this half-day event, which took place online due to the COVID 19 pandemic. Ms Emily O’Reilly, the European Ombudsman, delivered the keynote speech, paving the way for a fruitful discussion on how to foster multilingual communication to reach out to European citizens.