Training for our Hungarian translators in the public health field

On 7 and 8 February 2019, two experts from OGYÉI, the Hungarian competent authority for the European Medicines Agency (EMA), came to give practice-oriented training to the Centre’s in-house translators. With almost 43 000 pages translated in 2018, EMA is the Centre’s third client in terms of translation volume.

After a presentation of the Translation Centre’s translation workflow and quality assurance model, the two OGYÉI representatives took the floor to describe the structure and operations of the Department for Quality Review of Documents in which they work.

They had originally taken the initiative of designing a training course for Hungarian translators working in the field of public health because experience had demonstrated a need to establish translation standards to increase the quality of documents.

They firstly gave the training to their colleagues, who work with the product information material translated by either the Centre or the pharmaceutical industry, depending on which regulatory procedure applies. To improve the accessibility of the information, the representatives draw up strict guidelines and internal manuals, which are downloadable from a central database.

The next obvious step for the two OGYÉI experts was to extend their training to other interested parties. Around 100 freelance translators and regulatory affairs specialists from the medical-pharmaceutical industry have now attended the course, which consists of two levels (beginners and advanced).

The excellent feedback that the pair have received from all parties has confirmed the real need for this structured training. The Centre was therefore delighted to also be able to benefit from OGYÉI’s expertise.

Rich and varied course content
The two-day workshop held at the Centre covered general translation issues and various approaches in translation theory. Some parts of the workshop involved practical sessions where participants tackled problems identified in sample translations, such as word order, problems with the source text/content, grammatical issues, abbreviations, scientific nouns, pharmaceutical expressions, statistics, and terms related to the body’s different biological systems.

The participants also discussed various specifics of Hungarian medical translation, including literal translation, compulsory and optional conversion tools in the translator’s toolkit, antonymic translation, syntax errors, text reduction, the correct use of hyphens and dashes and the use of singular versus plural.

Valuable information to share with our external language service providers
Based on what they learnt in the course, our Hungarian in-house translators have now drafted guidelines and created a term list, which will be integrated as a termbase into the Centre’s CAT tool. These resources will be made available to the Centre’s external language providers, thereby passing on the benefits of the training to all concerned.