MORE THAN 25 YEARS COMMITTED TO MULTILINGUALISM
The Translation Centre for the Bodies of the European Union is an agency of the European Union. Established in Luxembourg in 1994, its main mission is to provide translation and related language services to the other decentralised EU agencies. It may also assist those EU institutions and bodies which have their own translation services when there are workload peaks or for specific projects. In total, the Centre translates for 70 clients. At the end of 2020, it had a total of 220 staff members, including officials, temporary agents and contract staff. It has grown steadily, hand in hand with an increasing number of official EU languages and highly specialised clients. Over the years, the Centre has gained considerable experience in meeting the specific needs of its clients, be these related to service types, file formats, deadlines, fields of expertise or the many possible language combinations (approx. 750). The Centre’s second mission is to participate in interinstitutional cooperation at EU level with a view to rationalising working methods and achieving global economies of scale. Since 2003, the Translation Centre has also been developing and managing the interinstitutional terminology database IATE on behalf of its institutional partners. |
|
1994
|
|
Image
![]() On 28 November 1994, the Council of the European Union adopts Regulation (EC) No 2965/94 establishing the Translation Centre. |
|
1995
|
|
11 official languages of the EU 20 000 translated pages 7 clients |
The Centre’s first Director
Francisco De Vicente
October 1995 – January 2005
An Amending Regulation is adopted in 1995 to extend the client portfolio and to give the Centre a role in interinstitutional cooperation.
|
1997
|
|
The Centre leaves its offices in Luxembourg’s city centre and moves to the Nouvel Hémicycle in Kirchberg (LU), where most EU institutions are located.
|
|
1998
|
|
200 000 translated pages 12 clients |
|
2001
|
|
Flosys comes into operation, a cutting-edge IT tool developed in-house that handles the entire translation workflow from the time a client sends a document to the Centre to delivery of the translated version(s).
The Centre launches Nemo to manage the Community trade mark translation process.
|
|
2002
|
|
1 000 000 translated pages |
|
2003
|
|
The European Foundation for Quality Management (EFQM) recognises that the Centre is ‘committed to Excellence in Europe’.
The Centre is appointed project initiator and project manager for IATE (InterActive Terminology for Europe), the joint terminology database for all the institutions/bodies of the European Union.
|
|
2004
|
|
20 official languages of the EU |
|
The ‘Big Bang’ EU enlargement of 2004, which almost doubles the number of EU languages from 11 to 20, marks the start of a new era for the Centre.
|
|
2005
|
|
Acting Director
Marie-Anne Fernández Suárez
January 2005 – April 2006
For its 10th anniversary, the Centre organises the conference ‘Multilingualism at any price’.
|
|
2006
|
|
The Centre’s second Director
Gailė Dagilienė
May 2006 - October 2013
|
|
2007
|
|
The Centre adds several other official EU languages to its portfolio as Bulgaria and Romania join the EU and Irish becomes an official language of the European Union, albeit with a derogation in place.
The EU interinstitutional terminology database, IATE, is made available to the general public.
Visit by Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism.
|
23 official languages of the EU |
2010
|
|
The Centre organises a conference entitled ‘The Language of Europe. Translating for the EU’ to commemorate its 15th anniversary.
The Centre replaces Nemo with Tr@Mark workflow to manage the Community trade mark translation process.
|
|
2011
|
|
The Centre launches ECHA-term, an online multilingual terminology database developed for the European Chemicals Agency.
|
|
2013
|
|
8 000 000 translated pages 24 official languages of the EU, |
Acting Director
Marie-Anne Fernández Suárez
October 2013 – July 2015
The Centre moves to its current premises in the Drosbach building in Luxembourg City and signs its seat agreement with the Grand Duchy of Luxembourg.
|
2015
|
|
Acting Director
Benoît Vitale
August 2015 – December 2015
|
9 000 000 translated pages 61 clients |
2016
|
|
The Centre’s third Director
Máire Killoran
Jan. 2016- Dec. 2018
The Centre launches eCdT, the new customised translation workflow management system, which replaces the legacy system, Flosys.
|
|
2017
|
|
Study on the Translation Centre as the Linguistic Shared Service Provider for the EU Agencies and Bodies. The study confirms the Centre’s raison d’être.
|
|
2018
|
|
65 clients |
Launch of a brand-new version of IATE
Adoption of a strategic approach and biennial Transformation Plan
The Centre agrees with the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) on a two-year cooperation programme to develop new linguistic services and optimise core business processes to gain efficiency and enhance the customer experience.
|
2019
|
|
12 800 000 translated pages 68 clients |
Acting Director
Benoît Vitale
Jan. 2019 – Jan. 2022
The Centre starts implementing its biennial Transformation Plan
|
|
2020
|
The Centre finalises the implementation of its Transformation Plan by launching new services, processes and tools.
|
13 400 000 translated pages 69 clients |
2021
|
|
The Centre launches a whole series of new services: automatic translation; custom machine translation; automatic transcription; paste ‘n’ go translation, light post-editing.
|
|
|
2022
|
The Centre’s fourth Director
Ildikó Horváth
Feb. 2022 - to date
|
70 clients |