Traducción de documentos

La traducción consiste en la transmisión del significado de la lengua de origen a la lengua de destino, dando como resultado un texto acorde con las reglas gramaticales de la lengua de destino y que cumple las instrucciones recibidas en la asignación del proyecto de traducción. «Lengua de origen» es la lengua en que está escrito el texto original (también denominado «texto de origen»), y «lengua de destino» es la lengua a la que se traduce el texto original. Los documentos se someten a un tratamiento previo para identificar material repetitivo y facilitar la reutilización del contenido de las memorias de traducción del Centro (MT) y aprovechar el uso de los motores de traducción automática (TA), excepto cuando los documentos se engloben en alguna de las siguientes categorías:

  • documentos muy urgentes
  • documentos urgentes en formatos específicos que requieran operaciones especiales de tratamiento previo

Las solicitudes de traducción que reúnen las condiciones adecuadas para utilizar los motores de traducción automática personalizados del Centro se procesan automáticamente con estos motores y se benefician de precios reducidos por los diferentes plazos de entrega. Tales documentos pretraducidos se someten a una posedición completa por parte de los lingüistas del Centro, con el fin de garantizar que el resultado final sea plenamente comparable al obtenido mediante la traducción tradicional (es decir, por un traductor que produce la traducción utilizando una herramienta de memoria de traducción combinada con la traducción automática).

Revisión de traducciones

La revisión es el examen de la idoneidad de una traducción para la finalidad acordada, para lo cual se comparan los textos de origen y de destino y se efectúan las correcciones necesarias. El Centro ofrece un servicio de revisión de documentos traducidos. Sin embargo, si durante el proceso de revisión, el traductor considera que el texto precisa una reescritura sustancial, el Centro puede rechazar la revisión y recomendar al cliente que solicite, en su lugar, un pedido de traducción.

Traducción «Paste ‘n’ Go»

«Paste ‘n’ Go» (pegar y listo) es un servicio de traducción para textos de hasta cuatro páginas (6 000 caracteres), con opciones de formato simple, en el que la preparación de la traducción y la comprobación técnica final están completamente automatizadas. En lugar de cargar archivos, los clientes solo tienen que pegar el texto que desean traducir en un área específica del Portal de Clientes. Una vez traducido el texto, pueden copiarlo en sus propios sistemas.

Traducción automática

Se trata de un servicio completamente automático de traducción de documentos que utiliza una combinación de las memorias de traducción del Centro y de los motores de traducción automática personalizados, sin ningún tipo de control de calidad por parte de los traductores ni de preparación de los documentos de origen para su tratamiento técnico o formateo.

Posedición básica del resultado de la traducción automática neuronal

Se trata de un servicio de traducción mediante el que los poseditores mejoran el resultado de la traducción automática. El servicio incluye la edición, modificación o corrección de un texto traducido automáticamente cuando la finalidad de este no sea su publicación, sino que esté orientado a que se pueda captar el significado general de la información, es decir, a comunicar el significado esencial del original sin que sea necesariamente una traducción perfecta en el idioma de destino.

Traducción web

El Centro ofrece el servicio de traducción web desde 2015 y obtuvo el Premio del Defensor del Pueblo Europeo a la buena administración (categoría: Excelencia en la prestación de servicios enfocados a la ciudadanía/cliente) en 2017 por la solución puesta en marcha junto con la EUIPO y la EU-OSHA para facilitar la gestión de sitios web multilingües. Desde entonces, el servicio se ha mejorado considerablemente, ya que el Centro ha rediseñado completamente su módulo de traducción web para los sitios web basados en Drupal. El módulo funciona ahora en Drupal 7, 8 y 9, ha sido validado por la Dirección General de Informática de la Comisión y puede descargarse de la plataforma Drupal.org.

Traducción de MUE, expedientes del PM y DMC

La traducción de marcas de la Unión Europea (MUE), expedientes del Protocolo de Madrid (PM) y dibujos y modelos comunitarios registrados (DMC) se refiere a la traducción de textos técnicos normalizados en el ámbito de la propiedad industrial/intelectual consistentes en listas de productos y servicios basados en la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para los fines del Registro de Marcas (Clasificación de Niza) o el Arreglo de Locarno que establece una Clasificación Internacional para los Dibujos y Modelos Industriales (Clasificación de Locarno) de la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual).

Modificación de traducciones

La modificación consiste en la introducción de cambios en un texto ya traducido. Cuando solicita una modificación, el cliente ha de proporcionar un documento que muestre todos los cambios introducidos en un texto anterior, incluidas las inserciones y supresiones, así como todas las versiones lingüísticas anteriores del documento que debe modificarse. Los traductores del Centro adaptan las traducciones según las modificaciones introducidas en el original.