ÜLE 25 AASTA MITMEKEELSUSE TEENISTUSES
Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskus on Euroopa Liidu asutus. 1994. aastal Luxembourgis asutatud keskuse põhiülesanne on pakkuda tõlke- ja keeleteenuseid muudele ELi detsentraliseeritud asutustele. Aeg-ajalt abistatakse ka ELi institutsioone ja asutusi, kellel on oma tõlketeenistused, suure töökoormuse korral või konkreetsetes projektides. Keskuses töötab praegu ligikaudu 200 inimest, sealhulgas ametnikud, ajutised teenistujad ja lepingulised töötajad. Tõlkekeskus on alates selle loomisest pidevalt kasvanud kooskõlas ELi ametlike keelte ja väga spetsialiseeritud klientide arvu suurenemisega. Keskusel on oluline kogemus oma klientide erivajaduste täitmisel seoses teenuseliikide, failivormingute, tähtaegade, pädevusvaldkondade või laia valiku keelekombinatsioonidega. Praegu osutab keskus mitmesuguseid keeleteenuseid, et täita oma arvukate partnerite erinevaid vajadusi. Meie partnerite täielik nimekiri on siin. Keskuse teine ülesanne on osaleda ELi tasandil institutsioonidevahelises koostöös töömeetodite ratsionaliseerimiseks ja mastaabisäästu saavutamiseks. Näiteks on tõlkekeskus alates 2003. aastast oma institutsiooniliste partnerite nimel arendanud ja hallanud ka institutsioonidevahelist terminibaasi IATE. |
|
1994
|
|
Image
28. novembril 1994 võtab Euroopa Liidu Nõukogu vastu määruse (EÜ) nr 2965/94 Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskuse asutamise kohta. |
|
1995
|
|
Esimene haldusnõukogu eesistuja
Edouard Brackeniers
oktoober 1995 – detsember 1996
1995. aastal võetakse vastu määruse muudatus, et suurendada kliendiportfelli ja kaasata tõlkekeskus institutsioonidevahelisse koostöösse.
|
Tõlkekeskuse esimene direktor
Francisco De Vicente
oktoober 1995 – jaanuar 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Teine haldusnõukogu eesistuja
Colette Flesch
jaanuar 1997 – juuni 1999
|
Tõlkekeskus kolib Luxembourgi kesklinna ruumidest Kirchbergi linnaosa hoonesse Nouvel Hémicycle, kus asub enamik ELi institutsioone.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Kolmas haldusnõukogu eesistuja
Brian McCluskey
juuli 1999 – juuni 2002
|
|
2001
|
|
Kasutusele võetakse Flosys. See on tõlkekeskuses välja töötatud tipptasemel IT-vahend, mille abil hallatakse kõiki tööprotsesse alates hetkest, mil klient saadab tõlkekeskusele dokumendi, kuni tõlkeversiooni(de) väljastamiseni.
Tõlkekeskus võtab ühenduse kaubamärkide tõlkeprotsessi haldamiseks kasutusele tõlkeprogrammi Nemo.
|
|
2002
|
|
Neljas haldusnõukogu eesistuja
Michel Vanden Abeele
juuli 2002 – juuni 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
Euroopa Kvaliteedijuhtimise Sihtasutus (EFQM) tunnustab, et tõlkekeskus on pühendunud tipptasemele Euroopas.
Tõlkekeskus määratakse Euroopa Liidu institutsioonide/asutuste ühise terminiandmebaasi IATE (Euroopa interaktiivne terminibaas) projekti algatajaks ja juhiks.
|
|
2004
|
|
Viies haldusnõukogu eesistuja
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
jaanuar 2004 – aprill 2010
|
20 |
ELi 2004. aasta järsk laienemine, mis peaaegu kahekordistab ELi ametlike keelte arvu 11-st 20-ni, tähistab tõlkekeskuse jaoks uue ajastu algust.
|
|
2005
|
|
Tõlkekeskus korraldab 10. aastapäeva puhul konverentsi „Mitmekeelsus iga hinna eest“.
|
Direktori kohusetäitja
Marie-Anne Fernández Suárez
jaanuar 2005 – aprill 2006
|
2006
|
|
Tõlkekeskuse teine direktor
Gailė Dagilienė
mai 2006 – oktoober 2013
|
|
2007
|
|
Tõlkekeskus lisab mitu uut ELi ametlikku keelt, kui ELiga ühinevad Bulgaaria ja Rumeenia ning iiri keelest saab ELi ametlik keel, kuigi selle suhtes kehtestatud erandiga.
ELi institutsioonidevaheline terminibaas IATE tehakse kättesaadavaks üldsusele.
Keskust külastab Euroopa keelelise mitmekesisuse volinik Leonard Orban.
|
23 |
2010
|
|
Tõlkekeskus korraldab 15. aastapäeva tähistamiseks konverentsi „Euroopa keel – tõlkimine Euroopa Liidu hüvanguks“.
Tõlkekeskus asendab ühenduse kaubamärkide tõlkeprotsessi haldamise tõlkeprogrammi Nemo tööprotsessi haldamise vahendiga Tr@Mark.
|
|
2011
|
|
Tõlkekeskus avab Euroopa Kemikaaliameti jaoks välja töötatud mitmekeelse terminibaasi ECHA-term.
|
Kuues haldusnõukogu eesistuja
Rytis Martikonis
veebruar 2011 – veebruar 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Direktori kohusetäitja
Marie-Anne Fernández Suárez
oktoober 2013 – juuli 2015
Tõlkekeskus kolib oma praegusesse asukohta Drosbachi hoones Luxembourgis ning sõlmib Luksemburgi Suurhertsogiriigiga tegevuskoha lepingu.
|
2015
|
|
Direktori kohusetäitja
Benoît Vitale
august 2015 – detsember 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Tõlkekeskuse kolmas direktor
Máire Killoran
Jaanuar 2016 – detsember 2018
Tõlkekeskus võtab kasutusele uue kohandatud tööprotsessi haldamise süsteemi eCdT, millega asendatakse vana süsteem Flosys.
|
|
2017
|
|
Uuring tõlkekeskuse kui ELi asutuste ja organite ühise keeleteenuste osutaja kohta. Uuring kinnitab keskuse vajalikkust.
|
|
2018
|
|
65 |
IATE täiesti uue versiooni kasutuselevõtt
Kaheaastase ümberkorralduskava strateegilise lähenemisviisi kinnitamine
Keskus sõlmib Euroopa Liidu Intellektuaalomandi Ametiga (EUIPO) kokkuleppe kaheaastaseks koostööprogrammiks, et arendada uusi keeleteenuseid ja optimeerida põhitegevuse protsesse tõhususe lisamiseks ning kliendikogemuse parandamiseks.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Direktori kohusetäitja
Benoît Vitale
jaanuar 2019 – jaanuar 2022
Keskus alustab kaheaastase ümberkorralduskava rakendamist
|
2020
|
|
Keskus täitis ümberkorralduskava, võttes kasutusele uusi teenuseid, protsesse ja töövahendeid.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Keskus lisab mitu uut teenust: automaattõlge, kohandatud masintõlge, automaatne transkribeerimine, „paste ‘n’ go“-tõlge, osaline järeltoimetamine.
|
|
2022
|
|
Seitsmes haldusnõukogu eesistuja
Christos Ellinides
märts 2022 – tänaseni
|
Tõlkekeskuse neljas direktor
Ildikó Horváth
veebruar 2022 – tänaseni
70 |
2023
|
|
73 |
Keskus käivitab ainulaadse mitme tõlkemootoriga masintõlke (MEMT) strateegia.
|