MONIKIELISYYDEN PUOLESTA YLI 25 VUODEN AJAN
Euroopan unionin elinten käännöskeskus on Luxemburgissa sijaitseva Euroopan unionin virasto. Käännöskeskus on perustettu Luxemburgissa vuonna 1994, ja sen päätehtävä on tuottaa käännöspalveluja ja muita kielipalveluja muille hajautetuille EU-virastoille. Lisäksi se voi avustaa muiden EU:n toimielinten ja elinten käännöspalveluja ruuhkahuippujen tai tiettyjen projektien yhteydessä. Keskus tuottaa käännöksiä yhteensä 70 asiakkaalle. Vuoden 2020 lopussa keskuksessa oli 220 työntekijää. Luku sisältää virkamiehet, väliaikaiset toimihenkilöt ja sopimussuhteiset toimihenkilöt. Käännöskeskus on kasvanut tasaisesti, yhtä jalkaa EU:n virallisten kielten ja eri erityisaloihin erikoistuneiden asiakkaiden määrän kasvun kanssa. Käännöskeskus on vuosien varrella hankkinut huomattavaa kokemusta asiakkaidensa erityistarpeiden täyttämisestä, liittyivätpä ne sitten palvelutyyppeihin, tiedostomuotoihin, määräaikoihin, asiantuntemuksen aloihin tai moniin mahdollisiin kieliyhdistelmiin (joita on noin 750). Käännöskeskuksen toisena tehtävänä on osallistua toimielinten väliseen yhteistyöhön EU:n tasolla työmenetelmien optimoimiseksi ja kokonaisvaltaisten mittakaavaetujen saavuttamiseksi. Vuodesta 2003 lähtien käännöskeskus on myös kehittänyt ja hallinnoinut EU:n toimielinten välistä IATE-termitietokantaa toimielinkumppaniensa puolesta. |
|
1994
|
|
Image
![]() Euroopan unionin neuvosto hyväksyy 28. marraskuuta 1994 asetuksen (EY) N:o 2965/94 käännöskeskuksen perustamisesta. |
|
1995
|
|
11 EU:n virallista kieltä 20 000 käännettyä sivua 7 asiakasta |
Käännöskeskuksen ensimmäinen johtaja:
Francisco de Vicente
lokakuu 1995 – tammikuu 2005
Vuonna 1995 annetaan muutosasetus, jolla laajennetaan asiakaskuntaa ja annetaan käännöskeskukselle tehtävä toimielinten välisessä yhteistyössä.
|
1997
|
|
Käännöskeskus muuttaa Luxemburgin kaupungin keskustassa olevasta toimipaikastaan Nouvel Hémicycle -rakennukseen Luxemburgin Kirchbergin kaupunginosassa, jossa useimmat EU:n toimielimet sijaitsevat.
|
|
1998
|
|
200 000 käännettyä sivua 12 asiakasta |
|
2001
|
|
Flosys otetaan käyttöön. Se on sisäisesti kehitetty aikansa huipputeknologiaa edustava IT-työkalu, jolla kääntämisen työnkulkua hallitaan asiakkaan lähettämän asiakirjan vastaanottamisesta aina käännettyjen versioiden toimittamiseen asti.
Keskus ottaa käyttöön Nemo-ohjelman yhteisön tavaramerkkien käännösprosessin hallinnointia varten.
|
|
2002
|
|
1 000 000 käännettyä sivua |
|
2003
|
|
Euroopan laadunhallintajärjestö (EFQM) antaa keskukselle Committed to Excellence -laatutunnustuksen.
Käännöskeskus nimitetään IATEn (Euroopan interaktiivinen termipankki) hankkeiden käynnistäjäksi ja hallinnoijaksi. IATE on Euroopan unionin kaikkien toimielinten/elinten yhteinen termitietokanta.
|
|
2004
|
|
20 EU:n virallista kieltä |
|
EU:n vuoden 2004 suuri laajeneminen lähes kaksinkertaistaa EU:n kielten määrän 11:stä 20:een ja merkitsee käännöskeskukselle uuden aikakauden alkua.
|
|
2005
|
|
Vt. johtaja
Marie-Anne Fernández Suárez
tammikuu 2005 – huhtikuu 2006
Käännöskeskus järjestää 10-vuotispäivänään konferenssin ”Multilingualism at any price”.
|
|
2006
|
|
Käännöskeskuksen toinen johtaja
Gailė Dagilienė
toukokuu 2006 – lokakuu 2013
|
|
2007
|
|
Käännöskeskuksen valikoimaan tulee lisää useita uusia EU:n virallisia kieliä, kun Bulgaria ja Romania liittyvät EU:hun ja iiristä tulee Euroopan unionin virallinen kieli, joskin sitä koskee poikkeusjärjestely.
EU:n toimielinten yhteinen termitietokanta IATE julkaistaan suuren yleisön saataville.
Monikielisyydestä vastaava Euroopan komission jäsen Leonard Orban vierailee käännöskeskuksessa.
|
23 EU:n virallista kieltä |
2010
|
|
Käännöskeskus järjestää kääntämistä EU:ssa käsittelevän konferenssin ”The Language of Europe. Translating for the EU” 15-vuotispäivänsä kunniaksi.
Käännöskeskus vaihtaa yhteisön tavaramerkkien käännösprosessissa käytetyn Nemo-ohjelman Tr@Mark-työnkulkuun.
|
|
2011
|
|
Käännöskeskus ottaa käyttöön Euroopan kemikaalivirastoa varten kehitetyn monikielisen verkossa toimivan termitietokannan nimeltä ECHA-term.
|
|
2013
|
|
8 000 000 käännettyä sivua 24 EU:n virallista kieltä, |
Vt. johtaja
Marie-Anne Fernández Suárez
lokakuu 2013 – heinäkuu 2015
Käännöskeskus muuttaa nykyisiin tiloihinsa Drosbach-rakennukseen Luxemburgin kaupungissa ja allekirjoittaa toimipaikkasopimuksen Luxemburgin suurherttuakunnan kanssa.
|
2015
|
|
Vt. johtaja
Benoît Vitale
elokuu 2015 – joulukuu 2015
|
9 000 000 käännettyä sivua 61 asiakasta |
2016
|
|
Käännöskeskuksen kolmas johtaja:
Máire Killoran
tammikuu 2016 – joulukuu 2018
Käännöskeskus ryhtyy käyttämään eCd:tä, joka on aiemman Flosys-järjestelmän korvaava uusi räätälöity työnkulun hallintajärjestelmä.
|
|
2017
|
|
Tutkimus ”Käännöskeskus EU:n virastojen ja elinten yhteisten kielipalvelujen tarjoajana” julkaistaan. Tutkimuksessa vahvistetaan käännöskeskuksen olemassaolon tarkoitus.
|
|
2018
|
|
65 asiakasta |
IATEn uusi versio julkistetaan
Strateginen toimintamalli ja kaksivuotinen muutossuunnitelma hyväksytään
Käännöskeskus ja Euroopan unionin teollisoikeuksien virasto sopivat kaksivuotisesta yhteistyöohjelmasta, jonka tarkoituksena on kehittää uusia kielipalveluja ja optimoida keskeisiä liiketoimintaprosesseja tehokkuuden lisäämiseksi ja asiakaskokemuksen parantamiseksi.
|
2019
|
|
12 800 000 käännettyä sivua 68 asiakasta |
Vt. johtaja
Benoît Vitale
tammikuu 2019 – tammikuu 2022
Käännöskeskus alkaa toteuttamaan kaksivuotista muutossuunnitelmaa
|
|
2020
|
Käännöskeskus viimeistelee muutossuunnitelman toteuttamisen ottamalla käyttöön uusia palveluja, prosesseja ja välineitä.
|
13 400 000 käännettyä sivua 69 asiakasta |
2021
|
|
Käännöskeskus tarjoaa useita uusia palveluja, joita ovat konekääntäminen, räätälöidyt konekääntimet, automaattinen transkriptio, Paste ’n’ Go -kääntäminen ja kevyt jälkieditointi.
|
|
|
2022
|
Käännöskeskuksen neljäs johtaja
Ildikó Horváth
helmikuu 2022 – nykyhetki
|
70 asiakasta |