Comme toute organisation dotée de processus fluides et efficaces, le Centre de traduction dispose d’une entité unique qui se trouve au cœur de ses activités et joue un rôle moteur: le département «Support à la traduction».

Ce département comprend la section «Gestion des flux de travail», la section «Développement des activités et appui aux flux de travail» et le Groupe interinstitutionnel IATE.

Section «Gestion des flux de travail»

La section «Gestion des flux de travail» est chargée de traiter efficacement toutes les demandes de services linguistiques adressées au Centre, de la réception de la demande jusqu’à la livraison du produit fini. Le Centre fonctionne essentiellement sur la base de contrats-cadres.
Les membres de la section doivent accomplir les tâches suivantes:

  • recevoir, analyser et valider les demandes, si nécessaire en négociant avec les clients;
  • attribuer les travaux de traduction, de révision, de contrôle rédactionnel et de terminologie aux traducteurs internes et externes;
  • s’assurer que les fichiers de travail destinés aux traducteurs sont éditables et que les documents sont correctement formatés avant leur livraison au client;
  • utiliser les outils technologiques dans le domaine linguistique pour traiter, dans la mesure du possible, les fichiers qui leur sont confiés;
  • veiller à ce que tous les travaux soient livrés au demandeur dans le délai convenu et au format requis;
  • établir les informations destinées à la facturation des services fournis.

La section assure un soutien linguistique et technique aux traducteurs tout au long du processus de traduction. Par ailleurs, elle dispense des formations dans les différents domaines qu’elle recouvre (par exemple, utilisation des technologies).

Section «Développement des activités et appui aux flux de travail»

La section «Développement des activités et appui aux flux de travail» comprend plusieurs composantes:

  • la capacité «Développement des activités», dont le rôle est de surveiller les tendances et innovations liées au domaine des services linguistiques (outils, méthodes de travail et nouveaux services) et d’analyser la façon dont le Centre peut aider au mieux ses clients à répondre à leurs besoins en matière de communication;
  • l’équipe «Gestion du corpus et de la terminologie», qui fournit et entretient des ressources et outils linguistiques spécialisés dans le domaine de la terminologie, des documents de référence, des mémoires de traduction et de la traduction automatique;
  • l’équipe «Marques et dessins ou modèles de l’UE», qui gère l’ensemble du processus de traduction des marques et dessins ou modèles de l’UE.

Groupe interinstitutionnel IATE

Le Groupe interinstitutionnel IATE et le coordinateur EurTerm (plateforme collaborative interinstitutionnelle pour les terminologues) sont basés au Centre au nom des partenaires du projet IATE