Quelque 45 représentants de 29 agences, organes et institutions de l’UE ont assisté à la 7e réunion du réseau des points de contact «traduction» du Centre, qui s’est tenue en ligne le 28 avril 2022.
Dans son discours d’ouverture, Mme Ildikó Horváth, notre directrice, a souligné les points forts du Centre:
- une offre de services linguistiques attrayante, qui combine les technologies les plus récentes avec les compétences et l’expertise humaines;
- le système intégré de gestion des flux de travail eCdT en tant que plateforme unique et sécurisée reliant tous les acteurs impliqués dans le circuit de production: nos clients; les prestataires de services linguistiques externes avec lesquels nous travaillons; nos traducteurs internes, nos administrateurs du flux de travail et nos équipes techniques; et même les experts des autorités nationales rattachées aux clients; et
- l’accent mis par le personnel sur la qualité et les services axés sur le client.
Elle a également souligné l’importance qu’elle attache aux interactions régulières avec nos clients «afin de comprendre [leurs] attentes et de discuter des domaines dans lesquels nous pouvons continuer à développer, à améliorer et à trouver des synergies qui pourraient nous profiter à tous».
Lors de la première présentation, le département «Support à la traduction» a présenté un aperçu détaillé de l’offre de services du Centre dans les domaines de la traduction et des conseils linguistiques. Les clients du Centre ont été encouragés à repenser leur approche de la communication multilingue en choisissant le service dont ils ont besoin sur la base de considérations de qualité adaptée à la finalité.
La cheffe du département «Traduction» a ensuite partagé avec les participants des conseils utiles à l’intention des auteurs. Afin de fournir des traductions de bonne qualité, les auteurs devraient suivre les principes de rédaction claire en général, et, le cas échéant, les conseils du Centre en matière de rédaction pour la traduction automatique tout en gardant à l’esprit la finalité du texte et le lecteur.
La présentation suivante était axée sur la traduction web en tant que moyen de renforcer le rayonnement extérieur. Il est possible de gérer un site web multilingue en appliquant certains principes, notamment: l’adoption d’une approche progressive/graduelle pour passer d’un site web monolingue à un site web entièrement multilingue fondé sur l’analyse du trafic web et les statistiques d’audience; la rédaction consciente (des textes plus courts qui offrent un message clair et rendront la production de la traduction plus aisée); la division du site web en une section destinée au grand public, accessible dans toutes les langues, et une section destinée aux publics spécialisés, qui peut avoir moins de contenu traduit; et l’utilisation d’un module de traduction web, tel que celui que le Centre propose pour les sites web basés sur Drupal, qui facilite la gestion des sites web multilingues.
Un représentant de l’Autorité européenne de sécurité des aliments (EFSA) a partagé l’expérience de l’Autorité avec le module de traduction web personnalisé du Centre. L’EFSA est un bon exemple de la manière dont une agence peut progressivement étendre son régime linguistique (voir son site web) en combinant la traduction humaine traditionnelle et la traduction automatique.
L’un des traducteurs irlandais du Centre a ensuite présenté sa langue maternelle, qui a parcouru un long chemin dans l’histoire de l’intégration européenne. Depuis le 1er janvier 2022, l’irlandais est une langue de l’UE à part entière. Le Centre est bien préparé en termes de personnel et de ressources linguistiques pour traduire vers l’irlandais.
La présentation finale était axée sur les projets de terminologie pour IATE (la base de données terminologique de l’UE) et sur la création d’ontologies pour EuroVoc (le thésaurus multilingue et multidisciplinaire de l’UE), qui sont étroitement liés. Les fichiers terminologiques peuvent en effet être fournis sous forme d’ontologies.
Chaque présentation a été suivie d’un cycle animé de questions et de réponses, et l’événement s’est à nouveau révélé très fructueux, donnant à tous les participants matière à réflexion au sujet du multilinguisme et des possibilités qu’il offre.