Le 22 avril 2021, le Centre de traduction a accueilli sa 6e réunion annuelle du réseau des points de contact «traduction» (TCN). Au total, 46 représentants issus de 37 agences de l’UE, entreprises communes et institutions de l’UE ont assisté à cette manifestation d’une demi-journée, qui s’est tenue en ligne en raison de la pandémie.
Le directeur faisant fonction du Centre, M. Benoît Vitale, a souhaité la bienvenue aux participants, profitant de l’occasion pour annoncer au groupe l’achèvement couronné de succès du processus de transformation globale du Centre de traduction, qui aura duré deux ans. Cette initiative avait été lancée en étroite coopération avec nos collègues de l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO), qu’il a une fois de plus chaleureusement remerciés pour leurs efforts et leur soutien exceptionnels.
M. Vitale a également souligné que les résultats positifs du processus de transformation avaient coïncidé avec le 25e anniversaire du Centre, et a montré aux participants la vidéo produite à l’occasion de cet événement. Celle-ci est disponible dans les 24 langues de l’UE et retrace les 25 années d’existence du Centre, vues par ses directeurs successifs.
Le processus de transformation ayant apporté à tous les clients du Centre de nombreux avantages tangibles, notamment certains nouveaux services à valeur ajoutée ainsi qu’une optimisation des outils et des flux de travail, une grande partie de la réunion du TCN a été consacrée à la présentation des principales réalisations présentant un intérêt pour les clients.
C’est le chef du département «Support à la traduction» qui a effectué la première présentation de la journée, lors de laquelle il a donné aux participants un aperçu des nouveaux services et outils récemment créés, et de ceux qui sont encore en préparation pour l’année en cours.
Un membre du bureau «Gestion de projets» a ensuite expliqué la raison d’être et le fonctionnement du nouveau flux de retour d’information du Centre. Ce flux est fondé sur le module que le Centre a baptisé «demande de version corrigée» (CVR).
Après la pause, la cheffe du département «Traduction» a fait découvrir aux participants les caractéristiques particulières de la traduction automatique ainsi que les différents types de post-édition utilisés par le Centre pour adapter les résultats de la traduction automatique à leur finalité.
Un membre du groupe «Budget et finances» a ensuite présenté de nouvelles fonctionnalités du Portail Clients du Centre. Celles-ci aideront les clients à planifier leur budget de traduction et à suivre leur consommation budgétaire.
Enfin, la cheffe de la section «Relations externes et communication a présenté au groupe un résumé de la récente enquête sur la satisfaction des clients réalisée par le Centre. Cette enquête sera dorénavant effectuée chaque année, ce qui permettra une meilleure gestion de ses clients par le Centre.
Chaque présentation a été suivie d’une série de questions et de réponses, ce qui a donné lieu à des échanges animés entre les participants et les représentants du Centre.
En définitive, la réunion a été très fructueuse et a débouché sur de nombreuses idées de communications concernant les services du Centre, mais aussi sur des idées d’évolutions futures visant à répondre aux besoins spécifiques des clients.