Le 5 septembre, Ildikó Horváth a rencontré Leena Ylä-Mononen, directrice exécutive de l’AEE, au siège de l’AEE à Copenhague. Au cours de cette visite, les directrices des deux agences de l’UE, ainsi que d’autres représentants du personnel, ont discuté des nombreuses manières dont le Centre de traduction pourrait répondre aux besoins linguistiques de l’AEE.
La mission principale de l’AEE consiste à aider les États membres de l’UE à prendre des décisions éclairées sur des questions environnementales. Parmi ses principales responsabilités, l’AEE soutient activement l’élaboration des politiques et joue un rôle essentiel dans les principaux processus mondiaux qui aideront l’UE et ses États membres à atteindre la durabilité. Elle offre une expertise analytique; elle fournit et maintient une infrastructure de déclaration efficace pour les flux de données nationaux et internationaux. En outre, l’AEE s’appuie sur le soutien d’un réseau de partenariat (Eionet) qui l’assiste dans la mise en œuvre de son programme de travail. Ensemble, l’AEE et Eionet mettent en œuvre la stratégie EEE-Eionet pour la période 2021-2030, en mettant à la disposition des décideurs politiques de l’UE et au public les meilleures connaissances disponibles qui leur permettront d’atteindre les objectifs convenus en matière d’environnement et de durabilité.
Afin d’assurer une communication claire et efficace, l’AEE met fortement l’accent sur des initiatives terminologiques telles que le Thésaurus général multilingue de l'environnement (GEMET). Cette ressource est un recueil utile de termes environnementaux fondamentaux, que les membres de l’AEE et d’Eionet se sont engagés à mettre régulièrement à jour afin de fournir une source commune de terminologie pertinente. Le Centre de traduction est fier de participer à ce projet en fournissant les définitions et les termes multilingues inclus dans le GEMET.
Le 13 septembre dernier, la directrice du Centre de traduction, Ildikó Horváth, a rencontré la directrice exécutive de l’ECHA, le Dr Sharon McGuinness, à Helsinki, afin d’explorer les moyens de soutenir au mieux la pratique multilingue de l’ECHA et de discuter de la coopération dans d’autres domaines d’intérêt commun.
L’ECHA joue un rôle essentiel en garantissant une utilisation sûre des produits chimiques, et constitue une source de connaissances sur la gestion durable des produits chimiques, dans l’intérêt des citoyens et de l’environnement.
Ce projet de collaboration entre les experts linguistiques du Centre de traduction et les spécialistes de terrain de l’ECHA a abouti à un recueil méticuleusement révisé de termes essentiels relatifs à l’enregistrement, l’évaluation, l’autorisation et les restrictions en matière de produits chimiques (REACH) ainsi qu’à la classification, l’étiquetage et l’emballage des produits chimiques (CLP). Le recueil est accessible dans IATE, la base de données terminologique en ligne de l’UE.
Cette coopération entre le Centre de traduction, l’ECHA et l’AEE favorise non seulement une communication efficace dans le domaine de la gestion des substances chimiques et de l’environnement, mais contribue également au multilinguisme en rendant les informations facilement accessibles à tous les citoyens de l’UE dans leur propre langue.
Le Centre de traduction a eu le plaisir de nouer le dialogue avec d’autres agences de l’UE et d’acquérir une compréhension plus approfondie de leurs missions. Ces échanges fructueux permettent de réfléchir à la meilleure manière de répondre aux besoins potentiels d’autres organes institutionnels et de promouvoir les dernières évolutions concernant les services linguistiques proposés par le Centre.