Final sprint towards our transformation

L’année 2020 a été la deuxième année de mise en œuvre du plan de transformation biennal du Centre, à la suite des recommandations adoptées sur la base de l’étude externe intitulée « Study on the Translation Centre as the Shared Linguistic Service Provider for the EU Agencies and bodies », réalisée en 2017/2018. Alors que l’année touche à sa fin et que nous dressons le bilan de ce que nous avons accompli, nous pouvons estimer que nous avons pratiquement atteint nos objectifs !  En octobre, le groupe de travail du conseil d’administration chargé de superviser la mise en œuvre du plan avait déjà conclu que: « […], les progrès accomplis ont été réellement impressionnants, en particulier dans les circonstances actuelles. D’ici la fin de l’année, le plan de transformation aura été mis en œuvre à 98 %[...]. »

Body
Le plan de transformation 2019-2020 couvre quatre domaines (technologies de la traduction, ressources humaines, qualité et orientation clients, et aspects institutionnels), comme le montre le tableau ci-dessus. Le plan visait principalement à introduire des changements structurels, à mettre en œuvre des technologies de pointe en matière de traduction, notamment la traduction automatique, et à créer de nouveaux services à l’usage des clients. Le processus de transformation comportait un programme distinct convenu avec l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO), composé d’une série de projets informatiques spécifiques revêtant une importance stratégique pour les deux organisations. Quelles sont les principales réalisations ? Grâce à notre intense coopération avec l’EUIPO, nous avons:
  • élaboré de nouveaux services pour nos clients, comme la transcription basée sur la reconnaissance automatique de la parole, service proposé par le Centre depuis juin de cette année, optimisé certains de nos services existants, tels que le sous-titrage, les conseils linguistiques et la traduction. En janvier 2021, nous commencerons à offrir de nouveaux services dans les domaines de la traduction et de la transcription;
  • amélioré nos flux de travail grâce à l’intégration d’outils pertinents, réalisant ainsi des gains d’efficience et de qualité pour nous et nos clients: Euramis, eTranslation, les moteurs de traduction automatique propres du Centre dans les domaines de la santé publique et de la propriété intellectuelle, et IATE sont désormais pleinement intégrés dans le processus de traduction et les activités de gestion des flux de travail du Centre. De plus, une nouvelle interface conviviale pour le retour d’information sur les traductions, fondée sur la demande de version corrigée (CVR) et entièrement connectée au portail Clients du Centre et à son système de gestion des flux de travail, eCdT, a remplacé l’ancien processus fondé sur le formulaire de satisfaction des clients (CSF);
  • proposé une nouvelle méthode d’enquête annuelle pour mesurer la satisfaction de nos clients, qui sera mise en place à partir du premier trimestre 2021. Le Centre pourra ainsi mieux suivre le statut de l’activité et le niveau de satisfaction de chaque client et améliorer la gestion des clients.
Par ailleurs, le Centre a investi dans d’autres améliorations visant à faciliter le travail de nos clients, telles que la fonctionnalité de prévisions budgétaires désormais disponible sur le portail Clients ou le module de traduction web pour les sites web utilisant Drupal 7 et Drupal 8. Nous avons également fait de la section « Gestion des flux de travail » un point de contact opérationnel unique pour nos clients. Cette section gère désormais toutes les étapes du flux de travail, de la réception de la demande au service « après-vente », ainsi que le portail Clients. En outre, les actions prévues dans notre plan de transformation nous ont permis de gagner en efficience dans le domaine de la gestion des ressources humaines et d’investir dans la formation spécifique pour notre personnel (par exemple, post-édition de la traduction automatique; transcription; sous-titrage optimisé; gestion des mémoires de traduction). Au début de 2021, dans le cadre de la mise en œuvre de la gestion par activités (GPA), de l’établissement du budget par activités (EBA) et de la comptabilité par activités (ABC) au Centre, nous utiliserons un nouveau système d’affectation des activités et des ressources. Enfin, au cours des deux dernières années, nous avons promu la coopération interinstitutionnelle. Il est opportun de souligner à cet égard que les progrès accomplis par le Centre dans le domaine de la traduction automatique et son étroite coopération avec la direction générale de la traduction de la Commission nous ont récemment permis de signer un accord avec le Parquet européen (EPPO) concernant une offre de services adaptés à ses besoins. On notera également que notre système de gestion des flux de travail, eCdT, a suscité un vif intérêt de la part des services de traduction des institutions de l’Union. De même, nous partageons régulièrement avec nos partenaires institutionnels notre expérience dans les domaines de la reconnaissance automatique de la parole, de la transcription et du sous-titrage. Mais surtout, notre transformation nous a permis de renforcer le Centre en tant que prestataire moderne de services linguistiques pour l’UE et a ouvert de nombreuses perspectives commerciales. Plus que jamais, nous sommes heureux de voir nos clients se tourner vers nous pour obtenir des conseils d’expert en réponse à leurs besoins spécifiques en matière de multilinguisme, qu’il s’agisse de la localisation d’un site web, d’un examen de leur stratégie multilingue, de la gestion des flux de travail et des demandes impliquant des États membres, de traductions dans des langues d’États non membres de l’UE, ou de tâches de transcription. Grâce au plan de transformation, de fournisseur de services linguistiques standards, nous sommes devenus un prestataire de services disposant d’une offre plus riche et plus diversifiée répondant aux besoins spécifiques des clients.