Une approche interinstitutionnelle de la clarté rédactionnelle
Plus de 900 personnes ont assisté à la conférence «Clear writing for Europe» (Une écriture claire pour l’Europe) organisée par la Commission européenne les 13 et 14 octobre 2021. Des contributeurs de différentes institutions européennes et de nombreux autres milieux professionnels y sont intervenus pour évoquer des sujets aussi variés qu’intéressants. Cet événement a été l’occasion de présenter les actions actuellement menées afin de promouvoir une communication claire et efficace et de favoriser le multilinguisme.
Body

L’importance de rédiger clairement dans un contexte multilingue a notamment été soulignée dans les paroles de bienvenue et les remarques conclusives d’importantes personnalités de l’UE, à savoir Johannes Hahn, commissaire européen au budget et à l’administration, Nicola Beer, vice-présidente du Parlement européen chargée du multilinguisme, Emily O’Reilly, médiatrice européenne, et Dubravka Šuica, vice-présidente de la Commission européenne.

Pour la première fois, le comité d’organisation de la conférence était composé de membres de plusieurs institutions et agences de l’UE: sous la direction de la DGT de la Commission européenne, des représentants du Parlement européen, du Conseil européen, du Comité économique et social européen et du Comité des régions, ainsi que du Centre de traduction, en faisaient également partie.

En sa qualité de membre du comité d’organisation, l’une des linguistes du CdT a été invitée à animer une réunion-débat sur la compréhension des droits individuels. Évoquant les efforts déployés pour introduire la clarté de langage dans le domaine de la justice pénale et la manière dont la conception peut rendre la rédaction juridique plus conviviale, un agent de la DG GROW (Marché intérieur, industrie, entrepreneuriat et PME) a également présenté le portail qui permet aux citoyens et aux entreprises de connaître leurs droits et obligations dans tous les pays de l’UE, et pour lequel le CdT assure des services de traduction.

La réunion-débat de clôture de la conférence a réuni les dirigeants des institutions organisatrices de l’événement. À ce titre, M. Benoît Vitale, directeur faisant fonction du Centre, a réitéré l’engagement du CdT en faveur du multilinguisme, notamment en encourageant les auteurs à rédiger avec clarté, à faire appel à nos services d’édition et à consulter notre guide Writing for translation/Écrire pour être traduit. Il a également mentionné les défis que peuvent représenter les nouvelles technologies de traduction en matière de clarté rédactionnelle, et a annoncé l’arrivée prochaine du nouveau guide du CdT sur l’écriture pour la traduction automatique.

 

   QUELQUES CONSEILS DE CLARTÉ RÉDACTIONNELLE

  • Limitez autant que possible l’usage des abréviations et veillez à toujours expliquer ce qu’elles signifient.
  • Lors de la rédaction, pensez toujours au lecteur et à son niveau de compréhension probable.
  • Lorsque vous avez fini de rédiger un texte, laissez-le de côté un moment, avant de le relire et de le valider définitivement.
  • Si possible, demandez à une autre personne de relire votre texte une fois que vous l’avez écrit.
  • Longueur du texte: mieux vaut éviter de faire long!

 

Liens utiles