16/12/21

La traduction a lieu partout, à toute heure et revêt de nombreuses formes de nos jours. C’est le message que nous avons voulu mettre à l’honneur cette année dans note vidéo de vœux.

La traduction automatique s’est considérablement améliorée ces dernières années et est de plus en plus répandue. Les documents rédigés dans un environnement multilingue ont donc de bonnes chances d’être traduits par une machine. Les auteurs devraient en être conscients et avoir accès à des conseils sur la manière d’écrire des textes adaptés à la traduction automatique. Le Centre de traduction vient de publier sur son site web une brochure intitulée «Writing for machine translation» (Rédiger pour la traduction automatique).

Il n’est pas facile de rédiger des procès-verbaux convaincants ou de convertir des discours en textes fiables. Les technologies de reconnaissance vocale actuellement disponibles sur le marché peuvent être d’une grande utilité, mais elles ne comprennent pas le post-traitement par des linguistes professionnels que propose le Centre de traduction, qui a lancé l’an dernier son service de transcription globale. Nous avons demandé à certains de nos clients de nous faire part de leurs premières impressions.

Le 1er décembre 2021, le Centre ajoutera la post-édition légère (light post-editing - LPE) à sa gamme de services à valeur ajoutée. La LPE vise à fournir aux clients des textes traduits automatiquement qui ont été légèrement révisés par des linguistes professionnels afin que le résultat soit compréhensible.

Plus de 900 personnes ont assisté à la conférence «Clear writing for Europe» (Une écriture claire pour l’Europe) organisée par la Commission européenne les 13 et 14 octobre 2021. Des contributeurs de différentes institutions européennes et de nombreux autres milieux professionnels y sont intervenus pour évoquer des sujets aussi variés qu’intéressants. Cet événement a été l’occasion de présenter les actions actuellement menées afin de promouvoir une communication claire et efficace et de favoriser le multilinguisme.

A l'occasion de la Journée internationale de la traduction (le 30 septembre), le Centre de traduction organise un atelier en ligne intitulé «Le multilinguisme - un défi pour le réseau des agences de l'UE» sous l'égide du réseau des responsables de la communication et de l'information des agences de l'UE (HCIN). Mme Emily O'Reilly, la médiatrice de l’Union européenne, sera la principale oratrice de l'événement.