AESM: Mme Horváth, accompagnée de la cheffe du département Traduction, a rencontré la directrice exécutive, Maja Markovčić Kostelac, ainsi que les responsables des services généraux, du service Communication et du bureau exécutif.
Mme Markovčić Kostelac a présenté l’étendue des activités de l’AESM, qui a fait de l’Agence une référence dans le domaine maritime non seulement dans l’UE mais aussi dans le monde entier. Elle a souligné l’importance de la numérisation et de l’IA dans le domaine maritime afin de fournir une réponse plus rapide aux questions de sécurité maritime.
L’AESM entend renforcer la communication tant avec ses parties prenantes qu’avec le grand public, et le multilinguisme y joue un rôle important. L’Agence compte en particulier augmenter le volume de la traduction de contenu web et de contenu pour les médias sociaux dans toutes les langues officielles de l’UE.
Les discussions ont donc porté sur les possibilités offertes par la gamme de services proposés par le Centre ainsi que sur les aspects liés à l’assurance qualité.
EMCDDA: La directrice du Centre et la cheffe du département Traduction ont été accueillies par le directeur, Alexis Goosdeel, et par des membres clés du personnel de l’unité Communication.
M. Goosdeel a fait un exposé détaillé des futures nouvelles tâches que devra mener à bien l’EMCDDA après la refonte du règlement fondateur de l’Agence. Ce nouveau règlement entrera en vigueur en 2024 et permettra à l’EMCDDA de mieux faire face aux nouveaux défis en matière de drogues, d’apporter un soutien accru aux États membres et de contribuer à la coopération au niveau international.
L’EMCDDA souhaite travailler en étroite collaboration avec le Centre sur des initiatives innovantes afin de développer son approche multilingue. Ces initiatives incluent: la traduction automatique avec ou sans light post editing faisant appel au réseau des points focaux nationaux dans le processus d’assurance qualité; le résumé fondé sur l’IA de textes en vue de leur future traduction; et la traduction web combinant la traduction humaine (en recourant à un outil de gestion automatique de la traduction et à un flux de travail connexe) et la traduction automatique. En outre, afin de rendre la terminologie spécifique à un domaine accessible à ses réseaux et au grand public, l’Agence prévoit de relier ses vastes ressources terminologiques disponibles dans IATE à une page spécifique de son site web.
AUEA: Mme Horváth, accompagnée des chefs des sections «Gestion des flux de travail» et «Solutions linguistiques avancées» du Centre, a rencontré la directrice exécutive Nina Gregori et les responsables des unités opérationnelles clés et du service Communication.
Mme Gregori a présenté le mandat et les projets de développement futurs de l’AUEA et a souligné l’importance accordée par l’Agence à la traduction et à la qualité dans le cadre de sa mission. Ainsi, des traductions exactes et confidentielles seront très importantes pour la future école de formation.
Mme Horváth a salué les efforts de l’AUEA en matière de communication multilingue, qui comprennent de nombreuses traductions vers des langues de pays tiers, et a souligné le rôle des technologies linguistiques dans les services proposés par le Centre et notamment dans le traitement de ces services.
L’AUEA et le Centre sont convenus de renforcer leur coopération dans les domaines de la traduction automatique personnalisée, de l’assurance qualité au moyen d’un flux de travail spécifique impliquant les réviseurs de l’Agence ainsi que de la gestion de la terminologie. D’autres projets de coopération prometteurs seront l’édition de textes sources pour les modules de formation de l’Agence, service qui comprendra le test de ces modules d’un point de vue fonctionnel et, ultérieurement, la soumission semi-automatisée et l’intégration de leur traduction dans les systèmes de l’AUEA, ainsi qu’un nouveau flux de travail pour la traduction et la mise en page de publications complexes.
Entreprises communes: Mme Horváth a profité de l’exercice annuel de décharge organisé par le Parlement européen pour rencontrer les directeurs exécutifs et le personnel de sept entreprises communes dans leurs locaux à Bruxelles.
Le Centre coopère avec les entreprises communes depuis le début des années 2000. Dans le cadre d’Horizon Europe (le programme-cadre de l’UE pour la recherche et l’innovation 2021 2027), un nouveau règlement unique du Conseil relatif aux entreprises communes est entré en vigueur à la fin de l’année 2021. Ce nouveau règlement a abrogé les précédents règlements relatifs à chacune des entreprises communes et a fait de neuf entreprises communes des organes de l’UE jusqu’au 31 décembre 2031.
La visite de Mme Hórvath est donc un moyen d’identifier les défis et futurs besoins des entreprises communes en matière de multilinguisme et de déterminer comment la vaste gamme des services proposés par le CdT peut les aider au mieux à atteindre leurs objectifs de communication.
Les participants à la réunion sont convenus d’examiner plus en détail ensemble, en 2023, la traduction web et les services fondés sur l’IA, tels que la transcription, le sous-titrage et la traduction automatique.