Sous-titrage pour le prix du film «Lieux de travail sains»

Chaque année, l’Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail (EU-OSHA) présente le prix du film «Lieux de travail sains», qui récompense le meilleur documentaire sur un sujet lié au travail. Depuis 2017, le Centre réalise le sous-titrage dans différentes langues des films primés, ce qui permet aux réalisateurs et à l’EU-OSHA de toucher un public plus large au sein de l’UE.

Le prix du film «Lieux de travail sains» est décerné à des documentaires qui sensibilisent à l’importance de la sécurité et de la santé au travail. Ces films peuvent porter sur les risques sur le lieu de travail, les droits des travailleurs, l’incidence des changements politiques et économiques sur le travail, les groupes confrontés à des difficultés particulières ou d’autres sujets similaires.

La dotation du prix s’élève à 5 000 euros. En outre, l’EU-OSHA finance le sous-titrage dans différentes langues de l’UE des films sélectionnés, ce qui facilite la distribution au sein des points focaux nationaux de l’Agence dans l’ensemble de l’Union et dans d’autres pays européens.

Le Centre se félicite d’avoir accompagné l’EU-OSHA lors des quatre dernières éditions du prix du film «Lieux de travail sains» et d'avoir assuré le sous-titrage des films sélectionnés mentionnés ci-dessous:

HWFA 2020

  • Automotive (Jonas Heldt | Allemagne | 2020 | 80 min): DE vers trois langues de l’UE (PL, PT, RO).
  • Rules of assembly (Yulia Lokshina | Allemagne | 2020 | 92 min): DE vers cinq langues de l’UE (DE, HU, PT, SK, SL).

HWFA 2019

  • L’île aux oiseaux (Maya Kosa, Sergio Da Costa | Suisse | 62 min): FR vers sept langues de l’UE (DE, ES, HU, NL, PL, SK, SL).

HWFA 2018

  • Marina (Julia Roesler | Allemagne | 28 min): EN vers huit langues de l’UE (ES, ET, HU, LT, PT, RO, SK, SL).

HWFA 2017

  • Before the bridge (Lewis Wilcox | États-Unis | 18 min): EN vers 13 langues de l’UE (CS, DE, ES, ET, FR, HU, LV, NL, PL, PT, RO, SK, SL).
  • Turtle Shells (Tuna Kaptan | Allemagne | 30 min): DE vers sept langues de l’UE (DE, EN, ES, LV, PT, PL, SL).

 

Depuis juin 2020, le Centre a encore renforcé l’efficacité de ses plateformes de gestion des flux de travail afin d’intégrer pleinement la technologie de reconnaissance vocale dans ses processus de sous-titrage. Cela entraîne d’importants gains d’efficacité et facilite l’externalisation des services de sous-titrage, ce qui nous permet de répondre à un large éventail de demandes, allant de courtes vidéos promotionnelles à des longs-métrages, tels que les documentaires sous-titrés pour l’EU-OSHA.

 

Informations complémentaires sur notre service optimisé de sous-titrage