Le Centre de traduction à la conférence du groupe européen des utilisateurs de Trados à Vienne
Le Centre de traduction a récemment participé à la conférence du groupe européen des utilisateurs de Trados qui s’est déroulée à Vienne. Cette année, il s’est associé à des experts de l’EUIPO pour présenter leur projet collaboratif axé sur la gestion de fichiers en vue de la rationalisation de la structure du contenu et de l’optimisation des processus de traduction multilingue.
Body

Les 27 et 28 septembre, le Centre de traduction a participé à la conférence du groupe européen des utilisateurs de Trados, qui s’est déroulée à Vienne. Cette conférence constitue une plateforme qui permet de rassembler les utilisateurs des technologies linguistiques de RWS (anciennement SDL). Elle leur permet de discuter des divers cas de figure rencontrés lors de leur utilisation, d’apprendre les uns des autres et d’apporter de précieuses contributions dans le but d’améliorer les technologies de RWS.

Cette conférence a accueilli un large éventail de participants, notamment des prestataires de services linguistiques de différentes institutions européennes, d’organisations intergouvernementales (par exemple, les Nations unies), de banques nationales et d’entreprises du secteur privé. Cette diversité a enrichi l’expérience d’apprentissage en permettant de comparer les différents modèles d’activités utilisés par chaque entité participante.

Les outils de technologie linguistique employés par les différents participants englobent un large éventail de cas d’utilisation dans des domaines tels que la traduction, la gestion terminologique, la traduction automatique et la gestion des flux de travail. Ces divers cas ont permis de constater que les différents participants procédaient à un large éventail de personnalisations afin d’améliorer constamment la qualité de leur travail et leur productivité.

Cette année, le Centre de traduction a coopéré avec l’EUIPO (Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle) pour faire une présentation conjointe sur un cas d’utilisation particulièrement ambitieux: La révision des directives de l’EUIPO – Les SGC et les technologies de la traduction au service de l’amélioration de l’efficacité et de la qualité. La gestion de ces fichiers présente des difficultés notables imputables à plusieurs facteurs: processus de rédaction et cycles de révision multiples; outils utilisés pour la rédaction, la production de différentes versions, la révision, la traduction et la publication; nombre de langues concernées et temps nécessaire pour l’accomplissement du flux de travail dans son ensemble. 

L’EUIPO a adopté de bonnes pratiques en matière de gestion de contenu, particulièrement en ce qui concerne l’utilisation et la mise en œuvre de normes fondées sur le langage XML au cours de la phase de rédaction, et le Centre de traduction, quant à lui, a aligné ses procédures et ses outils afin de garantir la fluidité du traitement de ces fichiers à des fins de traduction, en ayant à l’esprit l’amélioration de la qualité et le maintien de la cohérence. Certaines des difficultés rencontrées dans la gestion de tels fichiers sont liées au volume des modifications apportées, qui affecte la capacité des traducteurs à avoir accès aux versions antérieures; une autre difficulté consiste à déterminer des paramètres permettant une interopérabilité efficace des outils utilisés par les deux agences. En outre, l’EUIPO a adopté une technologie de pointe pour présenter ses directives d’une manière conviviale et complète en ligne, faisant ainsi de son site web un précieux point de référence.

La participation active du Centre de traduction à des conférences de ce type est essentielle pour lui permettre de rester au fait des dernières évolutions et de fournir des services de la plus haute qualité possible à ses partenaires de l’UE.