Utiliser la terminologie correcte pour la sécurité et la santé au travail

L’Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail (EU-OSHA) vient de publier un thesaurus multilingue spécialisé dans les activités dont elle est chargée. Le Centre de traduction a travaillé sur ce projet en collaboration avec l’Agence établie à Bilbao (Espagne) et a proposé des équivalents dans 23 langues de l’UE plus l’islandais et le norvégien.

Le thesaurus multilingue contenant 2 000 entrées comprend des équivalents dans les différentes langues, des définitions, des références à des sources et à des contextes, ainsi que des listes de termes regroupés selon une structure hiérarchique. Toutes les traductions ont été révisées par les points focaux nationaux de l’Agence afin de garantir leur exactitude.

Le thesaurus est disponible sur le site web de l’EU-OSHA dans deux formats. Il est possible d’interroger le moteur de recherche ou de télécharger le fichier complet au format Excel [voir le thesaurus de l’EU-OSHA – Sécurité et santé au travail – EU-OSHA (europa.eu)].

L’objectif du thesaurus de l’EU-OSHA est double: ces ressources aident les traducteurs à employer la  terminologie correcte dans leur travail quotidien et, en outre, les termes peuvent être utilisés pour étiqueter tout type de contenu, ce qui permet de trouver plus facilement des informations relatives à la sécurité et à la santé au travail.

L’année dernière, le CdT a traduit près de 14 000 pages pour l’EU-OSHA, dont l’engagement en faveur du multilinguisme est réel. L’Agence indique sur son site web que «le multilinguisme est un élément essentiel de la communication inclusive dans l’Union européenne, ainsi que dans toute organisation paneuropéenne. Rendre les informations, l’analyse et les outils de l’EU-OSHA disponibles dans de multiples langues signifie que l’Agence peut atteindre davantage de personnes.»