EU institutions and bodies, including the Translation Centre, will be taking part in Earth Hour 2020; how about you?

The Translation Centre ended 2019 with a total translation volume of 657 323 pages delivered to 58 clients. Far from being a ‘business as usual’ year, 2019 was marked by a spirit of innovation resulting from the determination to start implementing the Centre’s Transformation Plan 2019-2020.

Le Centre de traduction a adopté des mesures exceptionnelles vis-à-vis de son personnel pour continuer à assurer ses services sans restriction et à travailler avec ses fournisseurs de services externes.

Le 31 janvier 2019, le Centre de traduction a accueilli une vingtaine d’étudiants du cursus de droit franco-allemand de l’Université de Nanterre. Ils ont pu découvrir le Centre, ses services et son fonctionnement lors d’un voyage d’études à Luxembourg.

Un article consacré à la nouvelle version de la base de données terminologiques interinstitutionnelle de l’UE (IATE) a été publié par John BENJAMINS Publishing Company dans la revue Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, qui constitue une référence en la matière.

Le 18 décembre 2019, la base de données terminologique CuriaTerm de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE), a été incorporée avec succès à IATE. La Cour a travaillé en étroite collaboration avec l’équipe «IATE Support & Development» du Centre de traduction, dirigée par Paula Zorrilla-Agut (gestionnaire d’outils IATE), en ce qui concerne tous les aspects techniques. Environ 4 000 concepts et 60 000 termes issus de CuriaTerm sont désormais à la disposition des utilisateurs internes et externes, y compris les juridictions nationales, au sein de IATE.