PLUS DE 25 ANS AU SERVICE DU MULTILINGUISME
Le Centre de traduction des organes de l’Union européenne est une agence de l’Union européenne. Établi au Luxembourg depuis 1994, sa principale mission est de fournir des services de traduction ainsi que des services linguistiques aux autres agences décentralisées de l’UE. Il est également amené occasionnellement à prêter main-forte aux institutions et organes de l’UE qui disposent de leurs propres services de traduction lors de pics de charge de travail ou pour des projets spécifiques. Il s’appuie actuellement sur un effectif de 200 fonctionnaires, agents temporaires et agents contractuels. Depuis sa création, le Centre a connu une croissance constante, qui est allée de pair avec l’augmentation du nombre de langues officielles de l’UE et de clients hautement spécialisés. Le Centre s’est forgé une expertise unique pour répondre aux besoins spécifiques de ses clients, qu’ils concernent les types de services, les formats de fichiers, les délais, les domaines de spécialité ou les nombreuses combinaisons linguistiques possibles. Aujourd’hui, le Centre fournit une large gamme de services linguistiques, répondant aux divers besoins de ses nombreux partenaires. Consultez la liste complète de nos partenaires La deuxième mission du Centre consiste à participer à la coopération interinstitutionnelle au niveau de l’UE en vue de rationaliser les méthodes de travail et de réaliser des économies d’échelle. Par exemple, depuis 2003, le Centre de traduction développe et gère également la base de données terminologique interinstitutionnelle IATE pour le compte de ses partenaires institutionnels. |
|
1994
|
|
Image
Le 28 novembre 1994, le Conseil de l’Union européenne adopte le règlement (CE) nº 2965/94 portant création du Centre de traduction. |
|
1995
|
|
Premier président du conseil d’administration
Edouard Brackeniers
Octobre 1995 – Décembre 1996
Le règlement fondateur du Centre est modifié en 1995 afin d’étendre le portefeuille de clients et de donner au Centre un rôle dans la coopération interinstitutionnelle.
|
Premier directeur du Centre
Francisco De Vicente
Octobre 1995 – Janvier 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Deuxième présidente du conseil d’administration
Colette Flesch
Janvier 1997 – Juin 1999
|
Le Centre quitte ses bureaux du centre de Luxembourg et s’installe dans le bâtiment Nouvel Hémicycle, sur le plateau du Kirchberg, à Luxembourg, où sont établies la plupart des institutions de l’UE présentes dans la capitale grand-ducale.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Troisième président du conseil d’administration
Brian McCluskey
Juillet 1999 – Juin 2002
|
|
2001
|
|
C’est alors qu’entre en fonction Flosys, un outil informatique de pointe développé en interne pour la gestion de l’intégralité du flux de travail, de la transmission d’un document au Centre par un client jusqu’à la livraison de la ou des versions traduites.
Le Centre lance Nemo afin de gérer le processus de traduction des marques communautaires.
|
|
2002
|
|
Quatrième président du conseil d’administration
Michel Vanden Abeele
Juillet 2002 – Juin 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
La Fondation européenne pour le management par la qualité (EFQM) reconnaît que le Centre vise l’excellence en Europe.
Le Centre se voit conférer le statut de chef de file et de gestionnaire du projet IATE (terminologie interactive pour l’Europe), la base de données terminologique commune à tous les organes et institutions de l’Union européenne.
|
|
2004
|
|
Cinquième président du conseil d’administration
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
Janvier 2004 – Avril 2010
|
20 |
Le «Big Bang» que représente l’élargissement de 2004, qui fait quasiment doubler le nombre de langues de l’Union européenne (qui passe de 11 à 20), marque le début d’une nouvelle ère pour le Centre.
|
|
2005
|
|
Le Centre organise la conférence intitulée «Multilingualism at any price» (Le multilinguisme sans concession) à l’occasion de son dixième anniversaire.
|
Directrice faisant fonction
Marie-Anne Fernández Suárez
Janvier 2005 – Avril 2006
|
2006
|
|
Deuxième directrice du Centre
Gailė Dagilienė
Mai 2006 – Octobre 2013
|
|
2007
|
|
Le Centre ajoute plusieurs autres langues officielles de l’Union européenne à son portefeuille lorsque la Bulgarie et la Roumanie rejoignent l’UE et que l’irlandais devient une langue officielle de l’Union européenne, quoiqu’avec un statut dérogatoire.
La base de données terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne, IATE, est mise à la disposition du grand public.
Visite de Leonard Orban, le commissaire européen chargé du multilinguisme.
|
23 |
2010
|
|
Le Centre organise une conférence intitulée «The Language of Europe. Translating for the EU» (La parole de l’Europe. Traduire pour l’UE) pour commémorer son quinzième anniversaire.
Le Centre remplace Nemo par Tr@Mark Workflow afin de gérer le processus de traduction des marques communautaires.
|
|
2011
|
|
Le Centre lance ECHA-term, une base de données terminologique multilingue en ligne développée pour l’Agence européenne des produits chimiques.
|
Sixième président du conseil d’administration
Rytis Martikonis
Février 2011 – Février 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Directrice faisant fonction
Marie-Anne Fernández Suárez
Octobre 2013 – juillet 2015
Le Centre s’installe dans ses locaux actuels dans le bâtiment Drosbach, à Luxembourg, et signe son accord de siège avec les autorités luxembourgeoises.
|
2015
|
|
Directeur faisant fonction
Benoît Vitale
Août 2015 – décembre 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Troisième directrice du Centre
Máire Killoran
Janvier 2016 – Décembre 2018
Le Centre met en œuvre eCdT, le nouveau système sur mesure de gestion du flux de travail qui remplace Flosys, le système d’origine.
|
|
2017
|
|
Étude sur le Centre de traduction en tant que prestataire de services linguistiques commun pour les agences et organes de l’UE. L’étude confirme la raison d’être du Centre.
|
|
2018
|
|
65 |
Mise à disposition d’une toute nouvelle version de IATE
Adoption d’une approche stratégique et d’un plan de transformation biennal
Le Centre convient avec l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO) d’un programme de coopération biennal axé sur le développement de nouveaux services linguistiques et l’optimisation des activités formant son cœur de métier afin de rehausser son efficacité et d’améliorer sa convivialité pour les clients.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Directeur faisant fonction
Benoît Vitale
Janvier 2019 – Janvier 2022
Le Centre commence à mettre en œuvre son plan de transformation biennal
|
2020
|
|
Le Centre finalise la mise en œuvre de son plan de transformation en lançant de nouveaux services, processus et outils.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Le Centre lance toute une série de nouveaux services: traduction automatique, traduction automatique personnalisée, transcription automatique, traduction «Paste ‘n’ go», post-édition légère.
|
|
2022
|
|
Septième président du conseil d’administration
Christos Ellinides
Mars 2022 – Aujourd’hui
|
Quatrième directrice du Centre
Ildikó Horváth
Mars 2022 – Aujourd’hui
70 |
2023
|
|
73 |
Le Centre lance sa stratégie unique de traduction automatique multimoteur (MEMT).
|